1.中文姓名翻譯是屬于專名實體翻譯中的一種特殊案例。
2.施事可以是專名、不定的名詞詞組、非生物性名詞詞組,同樣也可以是動名詞和從句。
3.是非真妄諸端,皆混而又析之,統于二元,雖無專名,謂之神魔,蓋可賅括。
4.本文認為甲骨文固定語是甲骨文中詞的固定組合體,可分為成語、專門用語、專名語、準固定語四類。
5.具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
6.傳統邏輯中專名和限定摹狀詞都是單獨概念,在謂詞邏輯中則被稱為個體詞。
7.另外,在市域范圍內,無法避免重名時,可在專名前加方位詞等來區別,如海淀黃莊、北太平莊、東八里莊等。
8.中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
9.比如,明代地名單音節兒尾詞較多,如安兒胡同、觀兒胡同、羅兒胡同等;地理專名亦直接與日常生活相關聯,如沙鍋劉胡同、馓子王胡同、蘇蘿卜胡同等。
10.指示語、摹狀詞和專名都是具體指稱手段,(造句網)但卻屬于不同的語義類型。
11.專名對應于親知的簡單事物,對事物的分析則是沿著邏輯原子主義的思路進行的。
12.通名和專名是壯語地名詞匯系統的重要內容。
13.著重號、專名號和浪線式書名號標在字的下邊。
14.摹狀詞理論與歷史因果理論是專名意義問題上的兩種對立的理論。
15.在此基礎上,本文對廣州住宅樓盤命名中在通名和專名的選擇使用方面存在的一些問題進行了分析和評論。
16.破折省略占兩格,不可割成兩半段;專名著重標字下,間隔連接詞語間。
17.對大漢語圈而言,要區分專名、科技術語和普通語詞三種范圍的多譯名,分別對待。
18.到了明朝,又新添了在人名旁畫上單線,地名旁畫上雙線,即“專名號”。
19.中藥材名稱屬于專名,在名詞中占有很大的比例。
20.專名號:表示人名、地名、國家名等。