傳譯造句,傳譯造句大全

1.池座的所有座位都裝有耳機(jī)。通過耳機(jī)你可以聽到講話的同聲傳譯。有十二種語言可供選擇。

2.承接十幾種語言、領(lǐng)域的口、譯工作,可以提供專業(yè)研討、型展覽會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯、聲傳譯、同翻譯等服務(wù)。

3.提供專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),文檔翻譯、在線翻譯等。

4.而口譯除了專業(yè)的分別,還有同聲傳譯和交傳的根本區(qū)別。

5.為公司成立的談判做同聲傳譯

6.俄語組的比賽形式為交替傳譯

7.他作為同聲傳譯譯員的工作要求持續(xù)不懈的高度思想集中能力。

8.米厄可以做交替傳譯

9.論壇工作語言為英語,會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)將提供中英文同聲傳譯服務(wù)。

10.如有需要,可向招待索取英語、普通話即時(shí)傳譯耳機(jī)。

11.論壇使用中文和英語作為工作語言,現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯

12.應(yīng)對(duì)策略是同聲傳譯中十分基本但又實(shí)踐性極強(qiáng)的一系列技巧。

13.可譯性和不可譯性不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是譯文確切性的程度問題。

14.因此,在有國際交流間的國際會(huì)議廳中,同聲傳譯系統(tǒng)是不可缺少的。

15.我可能勝任醫(yī)學(xué)和法律領(lǐng)域的交替傳譯工作。

16.所有引自拉丁語本的引文都顛末傳譯

17.如果英語語言的熟練程度可以減輕這種負(fù)面影響,那么是否可以取代背景知識(shí)對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響?

18.短時(shí)記憶能力是口譯成功的重要因素,這一點(diǎn)在交替傳譯中尤為明顯。

19.在同聲傳譯這一受時(shí)間嚴(yán)格限制、難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)中,介詞或介詞短語的處理是一個(gè)難點(diǎn)。

20.此法的高等階段為同聲傳譯

21.訓(xùn)練重點(diǎn)為中英視譯及接續(xù)傳譯

22.小偉,請(qǐng)問你在同聲傳譯時(shí)吃的薄荷糖是什么牌子呢?

23.由南亞裔傳譯員輪值接聽電話查詢,并提供三人會(huì)議形式的電話翻譯服務(wù)。

24.可以說,此曲是一首哲學(xué)意味深濃的龐大交響詩,作品不僅有著作曲家對(duì)德國文化的深刻認(rèn)識(shí),同時(shí)也成功地在音樂中傳譯出尼采的文學(xué)特質(zhì)。

25.文化意象傳譯中的誤讀是不可避免的,且闡釋學(xué)和接受美學(xué)為其存在的合理性提供了理論基礎(chǔ)。

26.翻譯程式:是一個(gè)用編譯,傳譯或真譯方法的轉(zhuǎn)換程式。它把高階層語言或低階層語言翻譯為機(jī)器語言。

27.在同聲傳譯質(zhì)量評(píng)估中,省略常常劃定為錯(cuò)誤。

28.會(huì)場(chǎng)內(nèi)備有同聲傳譯、多媒體投影、實(shí)物投影、電話會(huì)議等多種先進(jìn)的會(huì)議設(shè)備。

29.摘要:本文試圖探討省略在同聲傳譯中的情況。

30.我們知道同聲傳譯是一項(xiàng)很復(fù)雜的工作。

31.在對(duì)話一開始,不知道是同聲傳譯出了問題還是其他原因,企業(yè)家的提問和諾獎(jiǎng)得主的回答出現(xiàn)“風(fēng)馬牛不相及”的情況。

32.發(fā)言者應(yīng)在發(fā)言之前向聽證會(huì)秘書處遞交一份其發(fā)言的硬拷貝,以方便其它文種的同聲傳譯和作為今后的參考。

33.當(dāng)今絕大部分國際會(huì)議都要求有同聲傳譯

34.先進(jìn)會(huì)議設(shè)備,包括同聲傳譯,多媒體投影系統(tǒng),影音系統(tǒng)等。

35.同聲傳譯開支標(biāo)準(zhǔn)為口譯每人每天,筆譯每千字;同聲傳譯設(shè)備和辦公設(shè)備租金,會(huì)議正式代表人均開支標(biāo)準(zhǔn)為每天。

36.會(huì)場(chǎng)按國際會(huì)議模式配置同聲傳譯設(shè)備。

37.這個(gè)會(huì)議大廳配有五種語言的同聲傳譯設(shè)備。

38.把其傳譯成為漢語:拍賣人答對(duì)委托人交給的拍賣物負(fù)保管責(zé)任。

39.如有需要,可向招待索取英語,普通話即時(shí)傳譯耳機(jī)。

40.谷歌有望幾年內(nèi)令手機(jī)配備同聲傳譯功能,屆時(shí)可解決“雞同鴨講”窘境。

41.在這個(gè)案例中,翻譯要采取交替傳譯和同聲傳譯兩種方式。

42.能否準(zhǔn)確傳譯人物語言便成了小說翻譯的關(guān)鍵。