1.內(nèi)地翻譯外國(guó)人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
2.此前,一名從主人家中逃到斯里蘭卡駐科威特大使館的女傭因心臟病猝死。
3.作者在跋文中特意注明,“名從主人,如屬于四裔,要雜用其國(guó)家語(yǔ)”。
4.島嶼名稱按照閩南方言、用拉丁字母記音,根據(jù)名從主人的原則,表明其主權(quán)歸屬為中國(guó)。(造句網(wǎng))
5.而非漢語(yǔ)地名則本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。
6.er”,往往在確定地名時(shí),有“名從主人”的慣例,會(huì)優(yōu)先以當(dāng)?shù)厝顺S玫恼f法命名。
7.因此,在回譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)遵從“名從主人”的原則,還術(shù)語(yǔ)的本來面目。
8.他覺得應(yīng)該“名從主人”,如何翻譯要按照發(fā)源地國(guó)家的說法。
9.對(duì)于現(xiàn)有公共標(biāo)識(shí)翻譯中存在的不規(guī)范現(xiàn)象,市譯協(xié)吳學(xué)文教授說,此次翻譯遵循的是“名從主人”及避免歧義的標(biāo)準(zhǔn)。
10.南海,按照名從主人的原則,就是南海,好比南朝鮮要把漢城改為首爾,我們也沒辦法,只好就叫首爾,又好比我們不能把華盛頓市叫做大禹市。
11.就算短期住過,按“名從主人”的原則,也只能稱為“陸幼剛公館”。
12.在翻譯過程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
13.地名拼寫“名從主人”廣東路牌不用英譯。
14.繼光水庫(kù)是名從主人而命名的。