1.討論了當前所進行和提倡的中醫(yī)現(xiàn)代化的結(jié)果不是在發(fā)展中醫(yī),而是導致了對中醫(yī)的岐義和誤解。
2.該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標語譯文的單義同義詞集合,定義并構(gòu)造等價偽譯詞。
3.兩種文本如有岐義,以中文本為準。
4.針對這些詩詞發(fā)表以來很多注釋家,鑒賞家著作、文章中所出現(xiàn)的岐義、誤解提出了自己的看法。
5.文章給出了英漢兩種語言中某些岐義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,對英漢語文章的機器理解及機器互譯提供了有益的啟示。
6.盡管人們對它的解說仍有岐義,但是封建時代稍為開明之君主和比較廉正之官吏基本上均較重視民為貴的思想。
7.岐義是每種語言中都常見的現(xiàn)象,英語也不例外。