1.煉達之士雖能分別處理細(xì)事或意譯判斷枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思著莫屬。
2.這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調(diào)整、意譯。
3.l夜叉,飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。
4.彌勒菩薩彌勒是梵語的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏。
5.有錢人和特權(quán)階級總會醉心于這些帶來極大滿足的活動。故意意譯?
6.意譯對這部小說來說更加合適。
7.該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
8.KenKen可意譯成“聰明的方格子”,由一個教師發(fā)明,意在讓學(xué)生樂于進行算術(shù)運算。
9.直譯:當(dāng)你聽到蹄聲時,應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬。意譯:不要把簡單問題復(fù)雜化。
10.處理這一現(xiàn)象應(yīng)遵循意譯借詞原則和簡譯借詞原則。
11.直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。
12.讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應(yīng)該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
13.另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結(jié)合法、縮減法、增加法、詞性轉(zhuǎn)換法、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法和歸化法。
14.在這些再創(chuàng)造余地很大的譯述、意譯、節(jié)譯中,不難辨認(rèn)出文學(xué)觀念演變的足跡。
15.這類作品多標(biāo)“譯述”,有時也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
16.隨著中國國際地位的提高和國際文化的交流,英語中的漢語借詞會逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。
17.具體說來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
18.剽竊一個人的叫剽竊,剽竊許多人的叫研究。意譯:竊鉤者誅,竊國者為諸侯。
19.“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。
20.首先,印地語不僅直接借用了大量英語詞,而且還用印地語的詞素和構(gòu)詞規(guī)則意譯大量英語詞。
21.意譯:主標(biāo)題:帆船航行在尼羅河,阿斯旺,埃及,。
22.隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
23.英漢習(xí)語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。