1.通過小句層面對此的運用和例證,表明這一規律考慮到漢語主題句的標記性,對漢譯英具有指導意義,在實踐中也易把握。
2.漢譯英:不用說咱們目前已不是生涯在傳統社會。
3.漢譯英大不列顛位于西北歐,它的它的官方名字是大不列顛及北它的愛爾蘭聯合王國。
4.廣告是擴大產品銷售額的重要手段,但英語廣告在漢譯中必須加以適當的調整才能更好地被中國消費者接受。
5.漢譯英翻譯器美國一名州參議員的議員發起了一場廣告運動,告誡人們要“提起你的褲子”,指出穿低腰褲的人會有損形象。
6.漢譯英:他是這家文具店的老板。請允許我把他介紹給您。
7.表演樂舞的乾闥婆和緊那羅,是漢譯佛經中天龍八部護法之一,她們具有護法的作用。
8.初傳漢譯佛經對中國小說敘事所產生的影響并非一種顯層的影響,而更多地體現在觀念影響層面,是一種潛在的、隱性的影響。
9.大量的練習,例如漢譯英句型練習和完形填空練習,已被提供。
10.摘要本文論述英語名詞短語的疊字數量詞漢譯的相關問題。
11.漢譯為兇暴之意,即水勢洶涌湍急的河。
12.漢譯:這就是去年洪水過后我們修建的水庫。
13.通過文獻綜述和作者的日常實踐,作者發現法律術語漢譯中對等缺失現象頻繁出現,并不可避免。
14.本文運用增添理論,結合課堂教學實例,對精讀教材課后練習“漢譯英”單句翻譯處理進行了新的探究與嘗試。
15.府建明介紹,當前,政府除對馬恩列斯的著作翻譯、商務印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對其他譯著的引進與翻譯,沒有任何政策。
16.同時,他的小說漢譯也頗具特色,并形成自己的鮮明風格。
17.至于英語隱喻的漢譯,本文談到其各方面,包括翻譯方法。
18.漢譯佛經是研究漢語語言的重要語料。
19.英語典故性成語含有豐富的內容、精深的含義及濃厚的民族色彩,在教學中向學生介紹英語典故性成語的來源與漢譯知識是非常必要的。
20.下課鈴一響、學生們就從教室里跑了出來漢譯英。謝謝了!
21.異化移譯在互聯網交際新詞的漢譯中是必不可少的翻譯策略。
22.漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標詞的漢譯者不但要關注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發的語義聯想。
23.本文認為,無論是英譯漢,還是漢譯英,都必須建立在對原文正確理解的基礎之上才能進行準確翻譯。
24.直譯、刪減、添加和轉化是話語標記語漢譯中四種常用的方法。
25.明清間問世的漢譯本彼此差異很大,情況最為復雜。
26.與鳳凰那一篇,我就核對了幾種英譯《古蘭經》和馬子實先生的漢譯,并請教通曉阿拉伯語熟悉中東風俗名物的專家,從而確定和合本等舊譯的舛錯。
27.本文簡要地敘述了英語省略句的用法及其漢譯。
28.這等于我們一直在作漢譯英練習,很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當深刻,比直接學習英文課文印象要深的多。
29.為達到這一目標,該章進一步指出英語片名漢譯中對譯者的要求。
30.漢譯英我的老表喜歡恐怖片和紀錄片,我經常和我朋友去看電…
31.漢譯英作為一種基本又極為重要的語言交流技能,現在讓眾多學習者感到高不可攀。
32.因果報應觀念貫穿了整個初傳漢譯佛經敘事。
33.變文的敘事體制是漢譯佛典敘事體制的傳承、沿襲和衍變,應是一個比較可靠的結論。
34.我所以建議公布一個精確的漢譯本,是因為現在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。
35.英語里有些否定句表達的卻是肯定之意,從而造成了漢譯中的“是非”誤區。
36.本文就科技漢譯英英語主語的翻譯作一初步探討。
37.如今,許多人用于休閑文娛的開支是已往的免費漢譯英在線翻譯兩倍。
38.王云五執掌后,業務有所擴大,陸續選印了《萬有文庫》《漢譯世界名著》等,重印了《中國文化史叢書》《百衲本二十四史》《四庫全書珍本》等。
39.本文著重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂性,結合實例探討譯者如何在翻譯中準確把握歌詞外在和內在的音樂特征。
40.逆喻是英語文學作品中常見的一種修辭格,本文對其修辭作用及其結構進行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應的漢譯對策。
41.其漢譯為:“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠。”。
42.在對外介紹中國的過程中,漢譯英起著重要的作用。
43.重視培養學生的英語漢譯技能。
44.漢譯英:“卸貨日期;標簽及號碼;目的地”。
45.漢譯:文本的靈魂在于它的意圖。
46.漢譯英網絡搜索可以說完全是一種疲憊的經歷。
47.這對于漢譯英尤其重要。
48.在漢譯英中,[www.9061xoxo.com造句網]如何選擇恰當的主語非常重要。
49.圣經詩歌漢譯經歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學化的演進。
50.通過具體的例子,可看出英語嘆詞漢譯的特點。
51.漢譯:好的法官是能夠息訟止爭的法官。
52.因此,在漢譯英中往往將置于句首的漢語話題轉換成英語句子中的賓語。
53.它濫觴于印歐語專門術語的漢譯,原只限于專業術語在某個學科領域的小范圍內使用,如“零電路、零功率、零聲母、零詞綴、零信號、零增長”等。
54.東漢三國漢譯佛經對時空的描述體現為超現實的敘事時空觀。
55.漢譯英,請問有收到我們郵件么?
56.在漢譯英時,可視材料內容對中文文本作適當刪改,也可采用解釋性翻譯,歸化或異化的手法進行翻譯。
57.而這一點在中國古典詩詞的漢譯中,體現的更為明顯。
58.在漢譯英作品中,楊憲益先生的作品被認為是非常好的譯品。
59.本文根據漢譯維中出現的疑難問題,提出了解決問題的辦法和要求。
60.漢譯英翻譯子通訊是一種靈活的工作安排。