翻譯造句,翻譯造句大全

241.在上一章中,我們學(xué)習(xí)了翻譯的本質(zhì)。

242.從而,功能派翻譯理論在指導(dǎo)新聞翻譯方面有著獨(dú)特的意義。

243.二百零雅虎樂(lè)譯提供了移動(dòng)筆智能劃詞、鼠標(biāo)取詞等多種取詞翻譯方式。

244.這個(gè)導(dǎo)游給我們翻譯。

245.一百隨著中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化,中醫(yī)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)規(guī)律也將逐步確立。

246.一百翻譯解釋工程圖紙、原理圖樣或公式;同管理層或工程員工協(xié)商產(chǎn)品質(zhì)量和可靠性的標(biāo)準(zhǔn)。

247.不知道是由于翻譯錯(cuò)誤還是其它誤解,總之接著出現(xiàn)了一條"九名心急如焚的婦女"都堅(jiān)稱(chēng)自己是孩子親生母親的報(bào)導(dǎo)。

248.可以毫不夸張地說(shuō)對(duì)外宣傳在這些交流與合作中立下了不少汗馬功勞,而外宣翻譯又是決定對(duì)外宣傳質(zhì)量的一個(gè)重要因素。

249.他寫(xiě)了一篇英語(yǔ)文章,也把它翻譯成了漢語(yǔ)。

250.當(dāng)一部書(shū)被翻譯成另一種語(yǔ)言后,所有那些語(yǔ)言上的精妙之處就都丟失了。

251.一百句子過(guò)長(zhǎng)通常會(huì)造成明確和翻譯上的困難。

252.翻譯人員現(xiàn)在可以利用電子郵件系統(tǒng)在家里工作了。

253.不要逐字逐句地翻譯。

254.遠(yuǎn)程中英文互譯筆譯培訓(xùn)網(wǎng)校面向全球招收學(xué)員,"足不出戶(hù),煉就翻譯好身手"是我們的教學(xué)格言。

255.能讀寫(xiě)并翻譯工程圖紙和技術(shù)規(guī)范。

256.他正在即席翻譯一篇東西。

257.再次強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐以語(yǔ)篇為單位的科學(xué)性和實(shí)用性。

258.二百聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語(yǔ)的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經(jīng)翻譯成馬恩島語(yǔ)的譯者。

259.看翻譯作品不能真正欣賞到外國(guó)文學(xué)原著的美妙之處。

260.一百我把一句句子打進(jìn)去,然后翻譯出來(lái)的華語(yǔ)句子感覺(jué)怪怪的,很不順。

261.二百作為一名翻譯www.9061xoxo.com,作者的足跡遍及美、歐、亞、非四大洲的許多國(guó)家和地區(qū)。

262.喬是工程師,但作為副業(yè)他也從事一些翻譯

263.一百它是個(gè)不錯(cuò)的嘗試,毫無(wú)疑問(wèn)未來(lái)會(huì)更加完善,但是漢英翻譯真是弱爆了,所以我從來(lái)沒(méi)在翻譯時(shí)用它,但是我相信未來(lái)幾年它會(huì)改進(jìn)的!

264.他找到了入門(mén)的途徑:翻譯和改寫(xiě)。

265.她幫我翻譯

266.二百許多編程語(yǔ)言也容許叫做宏的小型翻譯程序。

267.我不懂他們的語(yǔ)言,你不得不充當(dāng)一個(gè)翻譯。

268.一百在翻譯文本中,化名“夢(mèng)想”的婦女寫(xiě)道曾被英國(guó)移民官員銬上手銬當(dāng)作罪犯對(duì)待。

269.二百問(wèn):你的著作是否曾被翻譯成波斯文?

270.二百零由康涅狄格大學(xué)的中文查經(jīng)班翻譯此頁(yè)。

271.我有空的時(shí)候給你翻譯。

272.一百零隨著翻譯理論研究的深入發(fā)展,翻譯研究開(kāi)始朝語(yǔ)篇層次拓展。

273.二百我剛剛找到日語(yǔ)翻譯的工作。

274.二百?lài)?guó)際域名的計(jì)劃在六月的一次會(huì)議中通過(guò),但是到現(xiàn)在才剛確保它所需要的翻譯系統(tǒng)可以正常工作。

275.“尤其是完美的預(yù)熱啟動(dòng)特性,成倍的提高了燈管壽命”怎么翻譯

276.一百翻譯,不要在線的,撮要:款冬花別名款冬、冬花,屬多年生草本植物,以花蕾入藥。

277.一百本文結(jié)合實(shí)際論述了電建施工中英文圖紙資料的翻譯方法,以及在翻譯過(guò)程中如何進(jìn)行知識(shí)的積累。

278.他給我們當(dāng)翻譯。

279.編寫(xiě)翻譯產(chǎn)品技術(shù)施用資料,簡(jiǎn)介,手冊(cè)等。

280.向?qū)О涯莻€(gè)女人的話(huà)翻譯給我們聽(tīng)。

281.一百翻譯教學(xué)一直是大學(xué)公共英語(yǔ)的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。

282.“盡管一再否認(rèn),謠言還是不脛而走”如何翻譯呢?

283.翻譯不光是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的現(xiàn)象。

284.二百零機(jī)器翻譯系統(tǒng)中基于機(jī)器學(xué)習(xí)的目標(biāo)詞選擇。

285.這是荷馬史詩(shī)的散文翻譯。

286.一百現(xiàn)運(yùn)用分析,比較等方法對(duì)英譯漢過(guò)程中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯這一翻譯技巧問(wèn)題作以闡述。

287.一百這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯

288.一百他作為翻譯成了高級(jí)專(zhuān)員公署中的成員。

289.翻譯詩(shī)歌在許多情況下都是困難的。

290.二百參加這次會(huì)談的翻譯是外交部副部長(zhǎng)王海容,外交部美大司副司長(zhǎng)唐聞生。

291.在老師的幫助下,學(xué)生們正在翻譯科技資料。

292.我要請(qǐng)人把我的錄音機(jī)修理一下。這句怎么翻譯為英語(yǔ)?

293.二百在中醫(yī)英譯過(guò)程中要確定是采用歸化翻譯或是異化翻譯,或兩者兼之,唯一標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)從中西醫(yī)所產(chǎn)生的文化背景這一源頭作為研究的基準(zhǔn)點(diǎn)。

294.二百近年來(lái),中國(guó)文學(xué)翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀也不容樂(lè)觀,翻譯圖書(shū)市場(chǎng)充斥著大量粗制濫造的譯本。

295.本文主要運(yùn)用分類(lèi)分析的方法研究導(dǎo)游詞翻譯的問(wèn)題。

296.一百因而,筆者以為企業(yè)財(cái)政辦灌籃高手歌詞翻譯理目的的理想選擇應(yīng)為:企業(yè)價(jià)值最年夜化。

297.一百再說(shuō)了SL系統(tǒng)的翻譯和操作好爛。

298.二百那時(shí)我希望寫(xiě)一本有關(guān)蘇東坡的書(shū),或是翻譯些他的詩(shī)文,而且,即便此事我不能如愿,我旅居海外之時(shí),也愿身邊有他相伴。

299.本公司擅長(zhǎng)小語(yǔ)種翻譯服務(wù),特別是荷蘭文。

300.他覺(jué)得用翻譯法教學(xué)生比較好。

分頁(yè)閱讀: 1 2 3 4 5 6 7 8