翻譯造句,翻譯造句大全

301.除此之外,政府通過(guò)征稅使財(cái)政收入增加。如不對(duì),這句話應(yīng)如何翻譯

302.有人請(qǐng)她去作翻譯,她拒絕了。

303.有誰(shuí)注意到,我剛讀過(guò)的哥林多前書(shū)有些翻譯是在括弧里的?

304.這種模棱兩可或許反映了翻譯與誤譯的復(fù)雜性。

305.他為幾家翻譯社作自由職業(yè)。

306.二百通常在英文版問(wèn)世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。

307.目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。

308.我能閱讀西班牙語(yǔ),但不能翻譯成西班牙語(yǔ)。

309.對(duì)人類翻譯活動(dòng)多層次的目的進(jìn)行排序也是如此。

310.那是一個(gè)翻譯錯(cuò)誤。

311.董現(xiàn)在越出了他的翻譯的職責(zé),來(lái)表示贊同司令員的意見(jiàn)。

312.二百縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。

313.用漢語(yǔ)翻譯下面表示時(shí)點(diǎn)或時(shí)段的詞語(yǔ)。

314."沒(méi)有兩個(gè)完全相同的事物"這個(gè)習(xí)語(yǔ)怎么翻譯的?

315.我們翻譯社的專業(yè)編輯不僅僅能指正您常犯的中式英文錯(cuò)誤,也能夠確認(rèn)您的論點(diǎn)皆以正確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

316.由一種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)適當(dāng)翻譯而成的另一種語(yǔ)言。

317.我想把我所有的心緒和感情滲透到藝術(shù)中,有時(shí)我把自己看作是情感的翻譯官。

318.他們正在分秒必爭(zhēng)地趕緊翻譯那本小說(shuō)。

319.一百無(wú)論是創(chuàng)作沖動(dòng)、藝術(shù)構(gòu)思,還是藝術(shù)表達(dá),文學(xué)翻譯與藝術(shù)創(chuàng)作都具備同一性。

320.二百最佳翻譯疲憊的日本工人極其需要提神品,而他們很快就能從當(dāng)?shù)氐谋憷曛匈?gòu)買(mǎi)到滿足這種需求的罐裝氧氣。

321.翻譯從這兒到那兒坐火車(chē)需要兩天的旅程。

322.我們應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯這個(gè)句子。

323.二百這系統(tǒng)的流暢度屢屢只及精神渙散又醉酒的蹩腳翻譯員。

324.二百在和張維為同年進(jìn)入翻譯室的高志凱眼中,鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”。

325.二百此外,還有一個(gè)頭纏革命頭巾,身穿全套海軍制服的人無(wú)規(guī)律地打著信號(hào),看著好像是在打旗語(yǔ),不過(guò)翻譯出來(lái)的東西卻是亂七八糟。

326.他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書(shū),便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門(mén)學(xué)問(wèn)的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國(guó)譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國(guó)早。

327.一百它保證了H蛋白有大量的乙酰基團(tuán)粘附其上,所以環(huán)繞在組蛋白上的DNA能再次被翻譯

328.一百即使是通拉丁文的父執(zhí)輩,他們直接用這個(gè)希臘術(shù)語(yǔ),沒(méi)有明確的翻譯

329.這里面匯集了中國(guó)古詩(shī)文的翻譯精品。

330.其IETF的領(lǐng)導(dǎo)說(shuō):“有些翻譯的做法是必要的”。

331.一百目前,這個(gè)翻譯平臺(tái)有面向創(chuàng)業(yè)大學(xué)生、專業(yè)翻譯公司、企業(yè)應(yīng)用等不同的版本。

332.說(shuō)句題外話,用這樣的工具來(lái)翻譯中文句子,還挺好玩的。

333.一百隨著影視文化的發(fā)展,影視翻譯越來(lái)越受到翻譯界的關(guān)注和重視。

334.一百我們不知道那名翻譯員為何會(huì)犯下這個(gè)錯(cuò)誤。

335.搶劫者須知:本行職員只懂西班牙語(yǔ),請(qǐng)您搶劫時(shí)一定要有耐心,最好攜帶翻譯一名,謝謝親愛(ài)的,我們正面臨這樣一個(gè)難題,目前每月必須的開(kāi)支一共有三項(xiàng):伙食費(fèi)、房租費(fèi)和服裝費(fèi),但我們目前的收入最多只能支付其中兩項(xiàng)。

336.翻譯時(shí)設(shè)法把握住原文中難以捉摸的風(fēng)韻。

337.翻譯國(guó)子監(jiān),孔廟,文天祥祠。

338.二百零越來(lái)越多熱心讀者,成為譯言的翻譯者。

339.二百根據(jù)牛津在線英語(yǔ)字典的翻譯,snob意為諂上驕下的勢(shì)利鬼。

340.它可能不是真的準(zhǔn)確,因?yàn)槲沂褂脵C(jī)器翻譯

341.英庫(kù)用戶還可以舉報(bào)看起來(lái)不對(duì)的翻譯

342.一百在翻譯實(shí)踐中,我們時(shí)常可以發(fā)現(xiàn)一些否定結(jié)構(gòu)很難字對(duì)字地翻譯成漢語(yǔ),有時(shí)甚至它們?cè)谠Z(yǔ)中的意義都很難確定。

343.二百原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見(jiàn)的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。

344.二百我會(huì)英文的口傳條記,同時(shí)能當(dāng)即將其翻譯成中文。

345.后來(lái)的翻譯研究把譯者的主動(dòng)性提上來(lái),但卻忽視了文本的客觀性。

346.一個(gè)搞翻譯的人是否樂(lè)意將“一種驚險(xiǎn)連續(xù)劇”或“集裝箱運(yùn)輸”譯成漢語(yǔ)?

347.然而同時(shí)又是對(duì)以往翻譯理論的創(chuàng)新,特色鮮明。

348.對(duì)于某些遠(yuǎn)程系統(tǒng),將配置信息翻譯成機(jī)器語(yǔ)言的過(guò)程。

349.該翻譯借指令譯碼器來(lái)進(jìn)行。

350.如果要把原文的正確意思,風(fēng)格和字里行間的含義準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),計(jì)算機(jī)軟件還有很長(zhǎng)的路要走,至少在可見(jiàn)的將來(lái),還沒(méi)有軟件可以代替人的翻譯

351.二百翻譯黎安萊姆絲。無(wú)法抗拒這月光。

352.一百也有一些知識(shí)分子對(duì)馬克思主義感興趣,早在,卡爾。馬克思和弗里德里希。恩格斯的著作就被零散地翻譯成中文。

353.一百本文運(yùn)用增添理論,結(jié)合課堂教學(xué)實(shí)例,對(duì)精讀教材課后練習(xí)“漢譯英”單句翻譯處理進(jìn)行了新的探究與嘗試。

354.二百這是一個(gè)企圖組翻譯成結(jié)構(gòu)類型的基礎(chǔ)上,音韻學(xué),形態(tài)學(xué)和語(yǔ)法。

355.他的翻譯通順易懂。

356.二百盡管我已經(jīng)把書(shū)本收起來(lái),準(zhǔn)備好好在明天開(kāi)始完善譯稿之前好好放松一下自己,但腦海里卻怎么也擺脫不了翻譯過(guò)程中一直困擾我的那些單詞。

357.二百本文將從權(quán)力話語(yǔ)的角度探討商標(biāo)名稱的翻譯,并小議在權(quán)力話語(yǔ)理論指導(dǎo)下商標(biāo)翻譯的策略。

358.我們得先去了解這些東西,才能作出恰當(dāng)?shù)?B>翻譯。

359.按逆向翻譯則可以做到意思連貫,行文順暢。你會(huì)發(fā)現(xiàn)很難理解休姆的思想,而且如果你沒(méi)有受到過(guò)哲學(xué)訓(xùn)練,毫無(wú)疑問(wèn),你將無(wú)法理解它的含義。

360.二百具有一定的翻譯能力是普通高等專科學(xué)校英語(yǔ)課程教學(xué)目的之一。

分頁(yè)閱讀: 1 2 3 4 5 6 7 8