301.除此之外,政府通過征稅使財(cái)政收入增加。如不對,這句話應(yīng)如何翻譯?
302.有人請她去作翻譯,她拒絕了。
303.有誰注意到,我剛讀過的哥林多前書有些翻譯是在括弧里的?
304.這種模棱兩可或許反映了翻譯與誤譯的復(fù)雜性。
305.他為幾家翻譯社作自由職業(yè)。
306.二百通常在英文版問世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
307.目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。
308.我能閱讀西班牙語,但不能翻譯成西班牙語。
309.對人類翻譯活動多層次的目的進(jìn)行排序也是如此。
310.那是一個翻譯錯誤。
311.董現(xiàn)在越出了他的翻譯的職責(zé),來表示贊同司令員的意見。
312.二百縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
313.用漢語翻譯下面表示時點(diǎn)或時段的詞語。
314."沒有兩個完全相同的事物"這個習(xí)語怎么翻譯的?
315.我們翻譯社的專業(yè)編輯不僅僅能指正您常犯的中式英文錯誤,也能夠確認(rèn)您的論點(diǎn)皆以正確的專業(yè)術(shù)語表達(dá)出來。
316.由一種語言經(jīng)過適當(dāng)翻譯而成的另一種語言。
317.我想把我所有的心緒和感情滲透到藝術(shù)中,有時我把自己看作是情感的翻譯官。
318.他們正在分秒必爭地趕緊翻譯那本小說。
319.一百無論是創(chuàng)作沖動、藝術(shù)構(gòu)思,還是藝術(shù)表達(dá),文學(xué)翻譯與藝術(shù)創(chuàng)作都具備同一性。
320.二百最佳翻譯疲憊的日本工人極其需要提神品,而他們很快就能從當(dāng)?shù)氐谋憷曛匈徺I到滿足這種需求的罐裝氧氣。
321.翻譯從這兒到那兒坐火車需要兩天的旅程。
322.我們應(yīng)該用被動語態(tài)翻譯這個句子。
323.二百這系統(tǒng)的流暢度屢屢只及精神渙散又醉酒的蹩腳翻譯員。
324.二百在和張維為同年進(jìn)入翻譯室的高志凱眼中,鄧小平“就像個預(yù)言家”。
325.二百此外,還有一個頭纏革命頭巾,身穿全套海軍制服的人無規(guī)律地打著信號,看著好像是在打旗語,不過翻譯出來的東西卻是亂七八糟。
326.他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國早。
327.一百它保證了H蛋白有大量的乙?;鶊F(tuán)粘附其上,所以環(huán)繞在組蛋白上的DNA能再次被翻譯。
328.一百即使是通拉丁文的父執(zhí)輩,他們直接用這個希臘術(shù)語,沒有明確的翻譯。
329.這里面匯集了中國古詩文的翻譯精品。
330.其IETF的領(lǐng)導(dǎo)說:“有些翻譯的做法是必要的”。
331.一百目前,這個翻譯平臺有面向創(chuàng)業(yè)大學(xué)生、專業(yè)翻譯公司、企業(yè)應(yīng)用等不同的版本。
332.說句題外話,用這樣的工具來翻譯中文句子,還挺好玩的。
333.一百隨著影視文化的發(fā)展,影視翻譯越來越受到翻譯界的關(guān)注和重視。
334.一百我們不知道那名翻譯員為何會犯下這個錯誤。
335.搶劫者須知:本行職員只懂西班牙語,請您搶劫時一定要有耐心,最好攜帶翻譯一名,謝謝親愛的,我們正面臨這樣一個難題,目前每月必須的開支一共有三項(xiàng):伙食費(fèi)、房租費(fèi)和服裝費(fèi),但我們目前的收入最多只能支付其中兩項(xiàng)。
336.翻譯時設(shè)法把握住原文中難以捉摸的風(fēng)韻。
337.翻譯國子監(jiān),孔廟,文天祥祠。
338.二百零越來越多熱心讀者,成為譯言的翻譯者。
339.二百根據(jù)牛津在線英語字典的翻譯,snob意為諂上驕下的勢利鬼。
340.它可能不是真的準(zhǔn)確,因?yàn)槲沂褂脵C(jī)器翻譯。
341.英庫用戶還可以舉報(bào)看起來不對的翻譯。
342.一百在翻譯實(shí)踐中,我們時常可以發(fā)現(xiàn)一些否定結(jié)構(gòu)很難字對字地翻譯成漢語,有時甚至它們在原語中的意義都很難確定。
343.二百原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。
344.二百我會英文的口傳條記,同時能當(dāng)即將其翻譯成中文。
345.后來的翻譯研究把譯者的主動性提上來,但卻忽視了文本的客觀性。
346.一個搞翻譯的人是否樂意將“一種驚險(xiǎn)連續(xù)劇”或“集裝箱運(yùn)輸”譯成漢語?
347.然而同時又是對以往翻譯理論的創(chuàng)新,特色鮮明。
348.對于某些遠(yuǎn)程系統(tǒng),將配置信息翻譯成機(jī)器語言的過程。
349.該翻譯借指令譯碼器來進(jìn)行。
350.如果要把原文的正確意思,風(fēng)格和字里行間的含義準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,計(jì)算機(jī)軟件還有很長的路要走,至少在可見的將來,還沒有軟件可以代替人的翻譯。
351.二百翻譯黎安萊姆絲。無法抗拒這月光。
352.一百也有一些知識分子對馬克思主義感興趣,早在,卡爾。馬克思和弗里德里希。恩格斯的著作就被零散地翻譯成中文。
353.一百本文運(yùn)用增添理論,結(jié)合課堂教學(xué)實(shí)例,對精讀教材課后練習(xí)“漢譯英”單句翻譯處理進(jìn)行了新的探究與嘗試。
354.二百這是一個企圖組翻譯成結(jié)構(gòu)類型的基礎(chǔ)上,音韻學(xué),形態(tài)學(xué)和語法。
355.他的翻譯通順易懂。
356.二百盡管我已經(jīng)把書本收起來,準(zhǔn)備好好在明天開始完善譯稿之前好好放松一下自己,但腦海里卻怎么也擺脫不了翻譯過程中一直困擾我的那些單詞。
357.二百本文將從權(quán)力話語的角度探討商標(biāo)名稱的翻譯,并小議在權(quán)力話語理論指導(dǎo)下商標(biāo)翻譯的策略。
358.我們得先去了解這些東西,才能作出恰當(dāng)?shù)?B>翻譯。
359.按逆向翻譯則可以做到意思連貫,行文順暢。你會發(fā)現(xiàn)很難理解休姆的思想,而且如果你沒有受到過哲學(xué)訓(xùn)練,毫無疑問,你將無法理解它的含義。
360.二百具有一定的翻譯能力是普通高等專科學(xué)校英語課程教學(xué)目的之一。