61.英語(yǔ)老師建議我們買(mǎi)一本好的英漢字典。
62.英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。
63.在英漢互譯中忽視文化差異,必然會(huì)導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯。
64.只有拿外語(yǔ)和母語(yǔ)相比較,才能夠更深刻地理解和更好地掌握外語(yǔ)本文主要通過(guò)英漢對(duì)比突破英語(yǔ)語(yǔ)音中的發(fā)音難點(diǎn)。
65.而且,語(yǔ)言是文化的反映,語(yǔ)言的不同反映了文化上的差異,英漢詞匯互譯時(shí)就可能出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞。
66.在我生日那天我叔叔給我買(mǎi)了一本英漢詞典。
67.英漢語(yǔ)中有許多以動(dòng)物名詞設(shè)喻的語(yǔ)言現(xiàn)象。
68.可從英漢習(xí)語(yǔ)互譯的角度討論中英文化差異。
69.淮海路上一家商店文具專(zhuān)柜的售貨員說(shuō),有個(gè)顧客在她手上買(mǎi)了英漢通,說(shuō)家里一個(gè),隨身帶一個(gè),學(xué)校放一個(gè),而且越貴的學(xué)習(xí)用具越是熱銷(xiāo)。
70.我可以向你借本英漢詞典嗎?
71.歡樂(lè)撒上“三克油”,快樂(lè)噴上“愛(ài)拉吾油”,喜樂(lè)抹上“責(zé)塞姆涂油”,這是英漢聯(lián)姻的娛樂(lè),你懂,給你。我愛(ài)樂(lè),就給你也復(fù)制一份,發(fā)送。收到了,自動(dòng)給回復(fù)啊。呵呵。
72.在英漢語(yǔ)言對(duì)比研究中,并列結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)和分句所占比例極小。
73.本文用來(lái)自實(shí)驗(yàn)語(yǔ)音學(xué)的證據(jù),對(duì)英漢語(yǔ)基本語(yǔ)調(diào)本身的音高變化做了簡(jiǎn)要的對(duì)比分析。
74.左偏置結(jié)構(gòu)是一種典型的話題結(jié)構(gòu),也是英漢語(yǔ)共有的一種句法結(jié)構(gòu),但是它存在的句法環(huán)境和反映的語(yǔ)義關(guān)系在兩種語(yǔ)言中有明顯的差異。
75.在英漢語(yǔ)言的比較研究中,只有幾篇小論文涉及英漢固定式成對(duì)詞詞序的比較研究。
76.基礎(chǔ)班及初級(jí)班由精通英漢雙語(yǔ)的老師教學(xué),中級(jí)班及高級(jí)班則由美國(guó)人教學(xué)。
77.英語(yǔ)時(shí)態(tài)在語(yǔ)法書(shū)籍里均辟專(zhuān)章論述,然而,在關(guān)于英漢翻譯的書(shū)籍中卻很少論述時(shí)態(tài)的處理方法。
78.問(wèn)題是這本英漢詞典是否值得一買(mǎi)。
79.昨天我買(mǎi)了一本新英漢辭典。
80.由于英漢兩個(gè)民族的地理環(huán)境、生活習(xí)俗等方面的差異,有不少習(xí)語(yǔ)明顯地呈現(xiàn)出兩種不同的民族形式。
81.咱們每獨(dú)立個(gè)體都有一本英漢辭典。
82.你如果想學(xué)好英語(yǔ),就該有一本好的英漢詞典。
83.在的國(guó)內(nèi),市面上的英漢法律詞典還比較少,而且存在收詞量較少、詞義較少、編寫(xiě)不規(guī)范等問(wèn)題。
84.中英文字典,包括英漢、漢英字典及短句查詢。此版本包含字庫(kù)條目多達(dá),資料準(zhǔn)確全面。
85.文章通過(guò)分析指出,中英思維模式存在著直覺(jué)與抽象、本體與客體和螺旋與直線型差異,并因此導(dǎo)致英漢學(xué)術(shù)論文中論證方法在修辭手段、引經(jīng)據(jù)典、引用權(quán)威等方面的使用差異。
86.我買(mǎi)了一本新英漢詞典。
87.也就是說(shuō)如果你僅僅依賴于英漢詞典,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多英語(yǔ)單詞的意思都是一樣的。
88.你能推薦一本好的英漢字典給我嗎?
89.我買(mǎi)了一個(gè)英漢互譯的電子辭典。
90.昨天我們老師告訴我們應(yīng)該如何用英漢字典。
91.在中國(guó),具有英漢翻譯功能的電子詞典一直是熱門(mén)產(chǎn)品,帶有這種功能的移動(dòng)電話也總是受到人們青睞。
92.由于語(yǔ)言、文化背景和社會(huì)結(jié)構(gòu)的不同,英漢稱(chēng)謂語(yǔ)之間存在著明顯的差異。
93.打攪了,我可以用一下你的英漢字典嗎?
94.英漢民族孕育于不同的文化傳統(tǒng),所以稟承了不同的審美意識(shí)、審美心理、審美價(jià)值、審美情趣。
95.漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象是**戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)英漢語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物。
96.他已經(jīng)買(mǎi)了一本英漢字典。
97.我在回家的路上,買(mǎi)了一本英漢詞典。
98.英漢語(yǔ)句法的差異要求英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡(jiǎn),常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
99.英漢使役心理動(dòng)詞按形態(tài)可分為四大類(lèi)。
100.我昨天帶來(lái)的那本新英漢詞典對(duì)于翻譯極有用處。
101.我的做法是找一本筆記本,然后從字典上把英漢意思抄上去,英語(yǔ)單詞或詞組抄在左邊,漢語(yǔ)意思抄在右邊。
102.以分類(lèi)的方式對(duì)英漢詞匯的文化內(nèi)涵作了初步的對(duì)比,把文化內(nèi)涵的詞匯分為五種:對(duì)等詞、重疊詞、半缺項(xiàng)詞、缺項(xiàng)詞、矛盾詞。
103.當(dāng)然,英漢語(yǔ)音在結(jié)構(gòu)、功能和表達(dá)方式上的差異也使音義對(duì)應(yīng)有一定的限度。源自造句網(wǎng)
104.我昨天買(mǎi)了本價(jià)值的英漢字典。
105.最近幾年,英漢詞典在我國(guó)出版較多,但漢英詞典的出版就相對(duì)較少。
106.通過(guò)大量的聽(tīng)譯練習(xí),學(xué)會(huì)邊聽(tīng)邊做筆記,在正確理解的基礎(chǔ)上,能較準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢對(duì)譯。
107.將英漢成對(duì)詞,即英語(yǔ)成對(duì)詞與漢語(yǔ)聯(lián)合式復(fù)合詞的詞序進(jìn)行比較。
108.摘要英漢兩種語(yǔ)言的基本顏色詞數(shù)量大體相當(dāng)。
109.以英譯漢為例,英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在很多方面大相庭徑。
110.因其一語(yǔ)雙關(guān),造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語(yǔ)言中出現(xiàn)的關(guān)語(yǔ),對(duì)忠實(shí)表達(dá)原作的旨意和風(fēng)格至關(guān)重要。
111.此后討論了維漢語(yǔ)共有的一種和英漢語(yǔ)共有的一一種借代模式。
112.介紹英漢機(jī)譯中識(shí)別未登錄詞的一種新方法。
113.記者來(lái)到位于北京海淀區(qū)橡樹(shù)灣社區(qū)“第二書(shū)房”時(shí),這里正在舉行“蒲公英漢聲數(shù)學(xué)故事會(huì)”,個(gè)孩子讓場(chǎng)面顯得格外熱鬧。
114.我認(rèn)為你可以向你的朋友借一本英漢字典。
115.本文從比較語(yǔ)言學(xué)角度分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)特征,著重對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)各自的特點(diǎn)進(jìn)行了歸納。
116.因此,盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但英漢喻體在語(yǔ)義類(lèi)型和遣字用詞方面卻有著驚人的相同或相似。
117.的教訓(xùn),將專(zhuān)門(mén)為你作為一個(gè)新手,初級(jí),中級(jí)或高階英漢雙解。
118.本文從英語(yǔ)試題中逗號(hào)的誤用入手,對(duì)英漢語(yǔ)逗號(hào)的用法進(jìn)行了對(duì)比分析。
119.拿了本英漢詞典,她開(kāi)始用英語(yǔ)寫(xiě)文章。
120.你有沒(méi)有電子版的英漢字典?