61.更多古代資源的英譯本;其中包括有用的拉丁文碑銘和劇場(chǎng)的照片集;少許古羅馬的第二手舊作品。
62.劉先生稍為中庸,在張愛(ài)玲之外,又捧出梁實(shí)秋、錢鍾書兩位;同時(shí)引童元方拈出的數(shù)例語(yǔ)證,以說(shuō)明“我們的白話文是毀于英譯中的‘怪胎’”。
63.因此,漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯在中國(guó)的對(duì)外交流中具有重要的意義。
64.英譯者葛浩文先生多年來(lái)翻譯了大量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,他的譯筆流暢準(zhǔn)確,居于“中翻英”。
65.英譯本可能被壓縮成了更具可讀性的單行本。
66.探討了銜接與連貫的關(guān)系,在篇章中的存在形式,以及在英譯漢過(guò)程中處理原文銜接手段以達(dá)到連貫?zāi)康牡姆健?/p>
分頁(yè)閱讀: 1 2