譯為造句,譯為造句大全

61.以專業翻譯為服務基礎,結合公司內部資源,全程提多種語言的宣傳資料。

62.然而到目前為止,專門以景區內牌示翻譯為研究對象的文獻不多,對景點牌示翻譯的特殊性做過分析的也甚少。

63.在蘇公塔景區,“古城遺跡,請勿爬”被譯為

64.開胃菜“夫妻肺片”廣被傳統直譯為“丈夫和妻子的肺片”,現被語言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。

65.英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費用之后的凈盈利或凈虧損數字。

66.感覺上弱化了原文的語氣。我覺得可以譯為“如次重任絕不能讓美國獨自承擔。”。

67.張本譯為,我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。

68.在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

69.英文叫做deadpan,死臉,又譯為“無表情外觀”。

70.翻譯程式:是一個用編譯,傳譯或真譯方法的轉換程式。它把高階層語言或低階層語言翻譯為機器語言。

71.但G進入華語圈的時候,除了被譯為“兩國集團”之外,也被譯為“中美共治”。

72.JIT編譯器在運行時將Java字節碼編譯為優化的二進制碼。

73.在影視文化的國際傳播中,原產國的英語片名必定面臨著如何翻譯為目的語的問題。

74.譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

75.村上春樹的”平庸”更可能反應的是一種將日語翻譯為英語的困難。

76.我們可以根據您的需要將任何文件翻譯為您指定的語言。

77.簡稱就是菩薩,此指已登佛位的明心菩薩,又名開士、大士;又薩埵譯為精進勇猛,堪以荷擔如來事業的人。

分頁閱讀: 1 2