1.而作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)反對(duì)者的學(xué)衡派同仁,則借助于華氏詩(shī)歌的譯介,凸現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)文化傳統(tǒng)的價(jià)值。
2.其中,對(duì)汪曾祺的創(chuàng)作影響最大的是卞之琳的譯介文學(xué)。
3.中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專(zhuān)名時(shí),用的是形譯法。
4.中國(guó)對(duì)瑞典文學(xué)的翻譯,從上世紀(jì)二十年代開(kāi)始,有茅盾、伍蠡甫等文學(xué)大家譯介瑞典文學(xué)。
5.第一章詳細(xì)爬梳了精神分析文論在新時(shí)期的譯介傳播情況。
6.從“文革”后期開(kāi)始,特別是進(jìn)入新時(shí)期以來(lái),大量美國(guó)黑色幽默小說(shuō)被譯介到了中國(guó)。
7.“左聯(lián)”時(shí)期的文學(xué)論爭(zhēng)與俄蘇文學(xué)和文論在中國(guó)的傳播,都與期刊的譯介有密切關(guān)系。
8.晚清時(shí)期,小說(shuō)地位冒升,外國(guó)小說(shuō)被大量譯介,其中翻譯數(shù)量最多、影響最廣的當(dāng)屬偵探小說(shuō)。
9.代中后期起,我國(guó)加大了對(duì)亞非拉等社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)作品的譯介。
10.一開(kāi)始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
11.《書(shū)前與書(shū)后》所收錄的是作者幾十年來(lái)在翻譯介紹史學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時(shí)所作的譯序。
12.五四運(yùn)動(dòng)后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實(shí)質(zhì)意義的變化,是對(duì)早期譯介階段的超越。
13.聽(tīng)到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚(yáng)地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會(huì)兒有你受的。
14.菲兒是廣東人,,經(jīng)翻譯介紹,她在韓國(guó)德美特整形醫(yī)院接受了鼻子、眼睛整形手術(shù),以及脂肪填充手術(shù),花費(fèi)多元人民幣,結(jié)果導(dǎo)致眼睛凹陷,鼻子歪。
15.摘要文章通過(guò)大量的文獻(xiàn)資料,從三個(gè)方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過(guò)程及其貢獻(xiàn):朱生豪是我國(guó)解讀說(shuō)不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無(wú)出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補(bǔ)中國(guó)文化空白的民族英雄。