1.由于原文主語(yǔ)不明確,譯為中文時(shí)可以考慮翻譯成一個(gè)無(wú)主句:已經(jīng)注意到需要采取措施保護(hù)環(huán)境。
2.將屬性文件翻譯成不同的語(yǔ)言。
3.NET框架的程序被編譯成中間代碼模塊,由CLR翻譯成計(jì)算機(jī)可以理解的語(yǔ)言。
4.我想,當(dāng)愛(ài)情以另外一種方式展現(xiàn)鋪陳時(shí),也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語(yǔ)言。上帝派來(lái)的那幾個(gè)譯者,名叫機(jī)緣,名叫責(zé)任,名叫蘊(yùn)藉,名叫沉默。還有一個(gè),名叫懷念。海蓮·漢芙
5.一旦你的程序被編譯成字節(jié)碼,你就可以將他們編譯為本地代碼。
6.短信在從海地的移動(dòng)手機(jī)發(fā)送出去后僅幾分鐘內(nèi)就會(huì)被翻譯成英語(yǔ)。
7.一個(gè)中國(guó)的小姑娘坐在他的單人床上看翻譯成中文的這本書,看到一棵長(zhǎng)長(zhǎng)的柏樹在路上。她指著畫上的樹,對(duì)他媽媽說(shuō):“它看上去真的傷心啊?!钡珜?shí)際上,我一點(diǎn)也不傷心,因?yàn)橐豢脴涫菦](méi)有心的。陳丹燕
8.進(jìn)行保存時(shí),將WSDL導(dǎo)入該庫(kù)并編譯成腳本。
9.此外,數(shù)據(jù)首次以除英文外的其他語(yǔ)種對(duì)外提供,首批已有指標(biāo)譯成法文、西班牙文和阿拉伯文。
10.在雙語(yǔ)版里,這些注疏被悉數(shù)譯成英語(yǔ),并用淺色網(wǎng)紋印刷,以提醒讀者注意。
11.據(jù)悉,這些傳感器能檢測(cè)到植物葉面的生物電流,再由電腦進(jìn)行解讀,并翻譯成日語(yǔ)。
12.黃哲倫說(shuō),在那里我第一次看到“殘疾人洗手間”被翻譯成了“畸形人廁所”。
13.這本童話書已被翻譯成中文出版了。
14.非英語(yǔ)證明須經(jīng)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)或公司譯成漢語(yǔ)。
15.最新版的朗文詞典中也收錄了這個(gè)詞,翻譯成漢語(yǔ)有“火鍋”的意思。
16.這個(gè)調(diào)用實(shí)際上編譯成一個(gè)內(nèi)聯(lián)函數(shù)。
17.這是一個(gè)屬于兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句,所以在意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明結(jié)果,翻譯時(shí)應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語(yǔ)相應(yīng)的偏正復(fù)句。
18.那月亮,翻譯是她的特長(zhǎng),卻把世界譯走了樣,把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味。余光中
19.但這部作品被譯成中文介紹到中國(guó)后,卻并沒(méi)有產(chǎn)生太大的影響。其主要原因在于譯本質(zhì)量不高,錯(cuò)譯嚴(yán)重。
20.第二次世界大戰(zhàn)以前和戰(zhàn)爭(zhēng)期間,德國(guó)軍事指揮機(jī)構(gòu)使用的、將戰(zhàn)略性文電譯成密碼的裝置。
21.我們已經(jīng)翻譯成了英文,西班牙文,葡萄牙和荷蘭文字。任何需要翻譯成其他文字我們都非常的。
22.這轉(zhuǎn)譯成希望使用環(huán)保材料及材料,從可再生資源。
23.在沒(méi)有給出注釋時(shí),翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
24.他見多識(shí)廣,足跡遍及全世界,以往的任何美國(guó)主要作家都無(wú)法望其項(xiàng)背。他的作品已被翻譯成種語(yǔ)言。
25.請(qǐng)高人幫忙譯成英文:本品強(qiáng)力透吸,直達(dá)皮下,具極強(qiáng)的抑菌、燥濕止癢效果。
26.本文提出了由圖塊文件自動(dòng)編譯成形文件的有效處理方法,可處理的基本實(shí)體有點(diǎn)、直線、圓、圓弧和插入體。
27.施瑯號(hào)應(yīng)該被翻譯成“肥大的活靶子”。
28.所以,在英譯漢時(shí),我們往往盡可能把英語(yǔ)中的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)句。
29.通常把定量數(shù)據(jù)翻譯成日常用語(yǔ)中最接近的等價(jià)物,并把具體的發(fā)現(xiàn)放在括號(hào)里。
30.一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人對(duì)著話筒說(shuō)話,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)識(shí)別用戶所說(shuō)的話并產(chǎn)生相應(yīng)的文本文檔,之后再由軟件將文本文檔翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
31.我們學(xué)習(xí)如何閱讀以及將英文譯成中文或?qū)⒅形?B>譯成英文。但我們并未充分地練習(xí)英文會(huì)話。
32.因此,不管是研究紀(jì)中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展歷程,還是考察中國(guó)詩(shī)歌的翻譯成就www.9061xoxo.com,穆旦都是無(wú)法忽視的重要作家。
33.首先,一個(gè)字節(jié)碼流能夠精確描述執(zhí)行程序所需的操作,編譯成字節(jié)碼實(shí)際上隱性地跳過(guò)了不相關(guān)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
34.匯編程序把符號(hào)語(yǔ)言翻譯成機(jī)器語(yǔ)言。
35.該系列所有版本的總銷售量超過(guò)本【譯成造句】,已經(jīng)被翻譯成語(yǔ)言。
36.在份的文章中可以看到,HotSpotJVM首先以解釋的方式執(zhí)行代碼路徑,然后在經(jīng)過(guò)一定量的執(zhí)行后,才將其編譯成機(jī)器代碼。
37.他將電文譯成電碼,發(fā)送到倫敦。
38.因此需要做的是把所有源代碼編譯成一個(gè)JAR。
39.譯制片得到了中國(guó)廣大觀眾的喜愛(ài),電影譯制也成了中國(guó)電影界的一門藝術(shù),然而與之不相符的是在翻譯界至今尚未形成有關(guān)電影翻譯成熟的翻譯理論。
40.這里我們添加一首由一位卓越學(xué)者譯成英文的詩(shī)作為范例。眼下我們不便將他的大名公諸于世。不過(guò)我們相信,讀者準(zhǔn)能從主題上得到暗示,而不必指名道姓。
41.在文章中,我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些我不會(huì)翻譯成英語(yǔ)的詞,所以我需要一本漢英詞典。但是我沒(méi)有。
42.KFC翻譯成中文:靠,F(xiàn)UNK,操。
43.它被翻譯成八種語(yǔ)言,出版了大量的簡(jiǎn)裝版。
44.若待保護(hù)的數(shù)據(jù)已被譯成密碼,則可靠性要求密碼分析員不能代之以偽造的密碼電文而不被發(fā)現(xiàn)。
45.我們?cè)?jīng)翻譯成了英文,西班牙文,葡萄牙和荷蘭文字。任何需要翻譯成其他文字我們都非常的歡迎。
46.一個(gè)做學(xué)問(wèn)的人,除了學(xué)習(xí)知識(shí)外,還要有tast,這個(gè)詞不太好翻譯,有的譯成品味,喜愛(ài)。一個(gè)人要有大的成就,就要有相當(dāng)清楚的tast。www.9061xoxo.com
47.通常在英文版問(wèn)世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
48.編譯器把代碼翻譯成中間代碼。
49.他將不列顛百科全書譯成中文,并出了第二版,這讓他注意到了中國(guó)官方路線的大轉(zhuǎn)變。
50.本文從兩個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“一分為二”和“合二為一”中獲得靈感,運(yùn)用這兩條哲學(xué)原理來(lái)指導(dǎo)我們把英文的長(zhǎng)句或短句譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)。
51.通過(guò)一個(gè)編譯過(guò)程,該高級(jí)代碼被編譯成一個(gè)名為對(duì)象代碼的中間表示。
52.把所有的背陰譯成向陽(yáng),把所有的黑夜譯成白晝,把所有的月光譯成日光,把所有夜間苔蘚的陰濕譯成白晝晶亮的嫩葉在搖曳,那么,我或許會(huì)結(jié)結(jié)巴巴的懺悔所有這一切。三島由紀(jì)夫
53.被翻譯成:又及:不要拿你的信箱當(dāng)出氣筒。
54.最近我收到譯言發(fā)布者的聯(lián)系。譯言是一家把英文博客文章翻譯成中文的網(wǎng)站。
55.翻譯成今天的話,就是說(shuō)呂蒙正認(rèn)為能照二百里的古鏡對(duì)他來(lái)說(shuō)是多余的,他的臉只有盤子大小;古硯哈氣即潤(rùn),也是多此一舉。
56.他自己回答問(wèn)題或發(fā)表意見的時(shí)候,卻言簡(jiǎn)意賅,有時(shí)還得由他的朋友譯成英語(yǔ)。
57.該裝置內(nèi)有一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),里面包含了各種各樣的狗吠聲,翻譯成*言即在這里完成。
58.挺逗的,把這個(gè)手冊(cè)翻譯成芬蘭語(yǔ)倒不是件太難的事。
59.在基于語(yǔ)言考慮代碼安全性的工作中,往往需要將高級(jí)語(yǔ)言程序翻譯成類型化低級(jí)語(yǔ)言的程序進(jìn)行類型檢查。
60.舉例來(lái)說(shuō),一名學(xué)生在阿拉伯國(guó)家學(xué)習(xí)英語(yǔ),他可以把部分內(nèi)容譯成阿拉伯文。