1.落款處蓋上一個名諱大印,另外還有十七八個閑章,都是打發巴杜瓦到唐人街現刻的……當然,為了照顧收信人,藍藍翻的譯文附在后面。
2.我們已經開發了一個工具,允許用戶通過“眉批”的方式發現譯文中的錯誤。
3.歐洲央行專門有一個“術語專家”小組,來選擇歐洲央行常用語最合適的譯文,確保其意思整體上得到了恰當細微的反映。
4.白話在翻譯文學中升帳掛帥,但并不意味著絕對摒棄文言。
5.翻譯人員使用支持XLIFF的CAT工具,把所有缺少的翻譯添加上,并檢查預翻譯階段提供的譯文。
6.若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文?
7.參考譯文:貘,一種具有奇數足趾的有蹄類哺乳動物,以植物為食,吃大量的草、樹葉、落下的水果和苔蘚等。
8.異化與歸化優勢互補,完美結合,才能創造出高質量的譯文。
9.譯文蠻認真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯,還詰屈聱牙,非常做作,比老學究作律詩還別扭。
10.譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
11.一道題目為翻譯文言文《疑鄰盜斧》,一道是作文題,《青松贊》和《攻書莫畏難》兩題目任選[譯文造句www.9061xoxo.com]。
12.如果將這三個步驟應用到翻譯活動中,譯者在進行翻譯時更能從全局上把握譯文,統籌規劃。
13.“結幽蘭延佇載云旗委蛇”,譯文為“我悵惘地捧著通情的幽蘭直發愣,插上如云的旗幟,隨風招展”。
14.中文譯文是“出生公證書必須列明出生日期,出生地點及父母的姓名。
15.《魯迅全集》最早的版本,由魯迅先生紀念委員會編輯,收入作者的著作、譯文和輯錄。
16.因此,在當今的中醫英文文獻中,質量較差的譯文和誤譯現象并不鮮見。
17.早在紀初,中國翻譯界將藝術創作領域內得“形似”“神似”借來,作為處理譯文的兩種方法。
18.譯文同原作一樣,節奏感強,意義豐盈,亦莊亦諧,真一個活脫脫的蘭姆。
19.《鞏建豐文選》精選清代隴上名士鞏建豐著作的篇、段,經過注釋、譯文、編輯、出版,使塵封年的文化瑰寶公諸世人。
20.筆者認為,翻譯時不恰當地套用原文的人稱代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當,不利傳達原文的風格、語氣。
21.盜用我的譯文的‘山寨’版本達個,有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節本,有些是‘殘缺不全’本。
22.譯文如下:但是包括那些在更大公司的其他的觀察者在內,有時被指控侵權,說恢復健全系統的決定對那些持有專利證書的人作出了不公平的獎勵。
23.譯文當一場新的藝術運動形成某種時尚時,理應弄清其倡導者的目標所在,因為無論他們的準則在今天看來是多么牽強附會、不可思議,將來都有可能被視為正常的。
24.另一例引見王莽嶺概略時,同時這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區的一局部。譯文為。
25.推薦上海譯文出版社的由黃錦炎等人翻譯的版本。
26.譯文:溫斯頓。邱吉爾今天是一個理想化的歷史英雄,但當時卻看成是一個愛唱高調但常犯錯誤的人,搖擺不定的政客,有幾分才氣的演說家,輕率的裝腔作勢者,以及販賣戰爭的酒徒。
27.在這里輸入譯文在財產法之下,財產屬于購買者,所以“當然它是屬于個人而不是共有的!”他這樣說道。
28.在農村,特別是比較偏僻落后的農村,還殘存著少數包辦買賣婚姻的陋習。譯文。
29.每個翻譯單元包含從原始文檔中抽取的一個句子或者一個段落,原始文本放在元素中,翻譯人員需要用適當的翻譯文本填充元素。
30.年,我把譯序寫成英文,寄給萊辛,信中還表達了希望她為我們的譯文寫序的意思。
31.晚清小說翻譯是我國翻譯文學的重要組成部分,在中國翻譯文學史上占有獨特的地位。
32.子曰:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚。”譯文孔子說:“君子胸懷寬廣,小人憂愁悲傷。”。
33.翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應。
34.她未留底稿,如今譯文無處可尋了。
35.原創文學的經典化與權力關系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學的經典化也一向如此。
36.在中國紀初葉翻譯文學的極大繁榮中,出現了一批成績卓著的女翻譯家。
37.據悉,埃科的其他重量級作品《傅科擺》《昨日之島》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科談文學》等也將進入出版快車道,上海譯文稱爭取在年內陸續問世。
38.與此同時,不少網友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網上逐段進行對比、評價。
39.譯文差錯率的計算基于錯誤的數量和類型,這量化了譯文的評價指標。
40.中文譯文店員:歡迎光臨世紀鞋城。
41.在這里輸入譯文就像電子商務使人們可以在辦公室和深夜里購物一樣,移動手機讓人們可以在任何地方購物。
42.今天下午,齊魯晚報、上海譯文出版社邀請著名翻譯家林少華先生做客濟南品聚書吧,參加“青未了讀書會”。
43.翻譯金融英語長句時,應以漢語構句所遵循的時間和邏輯順序為依據,調整譯文句序,以使譯文通順、自然。
44.近日,《傅科擺》中文修訂版日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從*彎引進的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由意大利文直接翻譯成中文。
45.當時的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語,譯文難免粗糙。
46.目前,無論是國內還是國外的中醫翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現象。
47.朗博設有專門的母語人士專家組,為譯文校稿和潤色,定期考核譯員和培訓各相關部門員工。
48.在這里輸入譯文“我來自一個信奉宗教的家庭,”毛拉維扎不呼喇阿提克是省委員會領導,www.9061xoxo.com這么說。
49.鑒于此,人們可以通過譯前編輯與譯后編輯介入機器翻譯來提高機譯譯文的質量。
50.先生,沒錯,不過每封信都附有譯文。
51.他的文辭是松風水月之清艷,但他的譯文,神旨畢肖,卻因他的遣詞風格,深深打上他性格的烙印。
52.本文提出一種將基于轉換的錯誤驅動的學習機制用于冠詞處理的策略,初步實驗顯示,這種方法可以有效地提高機器譯文中冠詞使用的準確率。
53.可譯性和不可譯性不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是譯文確切性的程度問題。
54.一開始,譯介學主要以比較文化角度研究文學翻譯以及翻譯文學。
55.用轉換法可以使我們的筆記形成垂直風格,再記下每個鏈接點就足夠讓我們得到一篇完整而又精確的譯文。
56.問題:未能把握原文虛化性描寫體現的文字夸張的風格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應,而且對字面意思也曲解了。這是機械式硬譯。
57.然其前后諸品,則此土文士摭取開元以前關于阿難摩鄧枷女故事譯文融會而成,故咒心前后之文實為偽造,非有梵文原本。
58.會上,中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全國翻譯行業最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。
59.該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標語譯文的單義同義詞集合,定義并構造等價偽譯詞。
60.出版社計劃陸續出版一些古代經籍的白話譯文。