譯文造句,譯文造句大全

1.落款處蓋上一個(gè)名諱大印,另外還有十七八個(gè)閑章,都是打發(fā)巴杜瓦到唐人街現(xiàn)刻的……當(dāng)然,為了照顧收信人,藍(lán)藍(lán)翻的譯文附在后面。

2.我們已經(jīng)開(kāi)發(fā)了一個(gè)工具,允許用戶通過(guò)“眉批”的方式發(fā)現(xiàn)譯文中的錯(cuò)誤。

3.歐洲央行專門(mén)有一個(gè)“術(shù)語(yǔ)專家”小組,來(lái)選擇歐洲央行常用語(yǔ)最合適的譯文,確保其意思整體上得到了恰當(dāng)細(xì)微的反映。

4.白話在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著絕對(duì)摒棄文言。

5.翻譯人員使用支持XLIFF的CAT工具,把所有缺少的翻譯添加上,并檢查預(yù)翻譯階段提供的譯文

6.若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文

7.參考譯文:貘,一種具有奇數(shù)足趾的有蹄類哺乳動(dòng)物,以植物為食,吃大量的草、樹(shù)葉、落下的水果和苔蘚等。

8.異化與歸化優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),完美結(jié)合,才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文

9.譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩(shī)還別扭。

10.譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。

11.一道題目為翻譯文言文《疑鄰盜斧》,一道是作文題,《青松贊》和《攻書(shū)莫畏難》兩題目任選[譯文造句www.9061xoxo.com]。

12.如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。

13.“結(jié)幽蘭延佇載云旗委蛇”,譯文為“我悵惘地捧著通情的幽蘭直發(fā)愣,插上如云的旗幟,隨風(fēng)招展”。

14.中文譯文是“出生公證書(shū)必須列明出生日期,出生地點(diǎn)及父母的姓名。

15.《魯迅全集》最早的版本,由魯迅先生紀(jì)念委員會(huì)編輯,收入作者的著作、譯文和輯錄。

16.因此,在當(dāng)今的中醫(yī)英文文獻(xiàn)中,質(zhì)量較差的譯文和誤譯現(xiàn)象并不鮮見(jiàn)。

17.早在紀(jì)初,中國(guó)翻譯界將藝術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域內(nèi)得“形似”“神似”借來(lái),作為處理譯文的兩種方法。

18.譯文同原作一樣,節(jié)奏感強(qiáng),意義豐盈,亦莊亦諧,真一個(gè)活脫脫的蘭姆。

19.《鞏建豐文選》精選清代隴上名士鞏建豐著作的篇、段,經(jīng)過(guò)注釋、譯文、編輯、出版,使塵封年的文化瑰寶公諸世人。

20.筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)不恰當(dāng)?shù)靥子迷牡娜朔Q代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語(yǔ)搭配、句式銜接、連貫的不當(dāng),不利傳達(dá)原文的風(fēng)格、語(yǔ)氣。

21.盜用我的譯文的‘山寨’版本達(dá)個(gè),有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節(jié)本,有些是‘殘缺不全’本。

22.譯文如下:但是包括那些在更大公司的其他的觀察者在內(nèi),有時(shí)被指控侵權(quán),說(shuō)恢復(fù)健全系統(tǒng)的決定對(duì)那些持有專利證書(shū)的人作出了不公平的獎(jiǎng)勵(lì)。

23.譯文當(dāng)一場(chǎng)新的藝術(shù)運(yùn)動(dòng)形成某種時(shí)尚時(shí),理應(yīng)弄清其倡導(dǎo)者的目標(biāo)所在,因?yàn)闊o(wú)論他們的準(zhǔn)則在今天看來(lái)是多么牽強(qiáng)附會(huì)、不可思議,將來(lái)都有可能被視為正常的。

24.另一例引見(jiàn)王莽嶺概略時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一局部。譯文為。

25.推薦上海譯文出版社的由黃錦炎等人翻譯的版本。

26.譯文:溫斯頓。邱吉爾今天是一個(gè)理想化的歷史英雄,但當(dāng)時(shí)卻看成是一個(gè)愛(ài)唱高調(diào)但常犯錯(cuò)誤的人,搖擺不定的政客,有幾分才氣的演說(shuō)家,輕率的裝腔作勢(shì)者,以及販賣(mài)戰(zhàn)爭(zhēng)的酒徒。

27.在這里輸入譯文在財(cái)產(chǎn)法之下,財(cái)產(chǎn)屬于購(gòu)買(mǎi)者,所以“當(dāng)然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”他這樣說(shuō)道。

28.在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買(mǎi)賣(mài)婚姻的陋習(xí)。譯文

29.每個(gè)翻譯單元包含從原始文檔中抽取的一個(gè)句子或者一個(gè)段落,原始文本放在元素中,翻譯人員需要用適當(dāng)?shù)姆?B>譯文本填充元素。

30.年,我把譯序?qū)懗捎⑽模慕o萊辛,信中還表達(dá)了希望她為我們的譯文寫(xiě)序的意思。

31.晚清小說(shuō)翻譯是我國(guó)翻譯文學(xué)的重要組成部分,在中國(guó)翻譯文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位。

32.子曰:“君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。”譯文孔子說(shuō):“君子胸懷寬廣,小人憂愁悲傷。”。

33.翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語(yǔ)作者同聲相應(yīng)。

34.她未留底稿,如今譯文無(wú)處可尋了。

35.原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見(jiàn)的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。

36.在中國(guó)紀(jì)初葉翻譯文學(xué)的極大繁榮中,出現(xiàn)了一批成績(jī)卓著的女翻譯家。

37.據(jù)悉,埃科的其他重量級(jí)作品《傅科擺》《昨日之島》《洛阿娜女王的神秘火焰》《埃科談文學(xué)》等也將進(jìn)入出版快車(chē)道,上海譯文稱爭(zhēng)取在年內(nèi)陸續(xù)問(wèn)世。

38.與此同時(shí),不少網(wǎng)友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長(zhǎng)榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網(wǎng)上逐段進(jìn)行對(duì)比、評(píng)價(jià)。

39.譯文差錯(cuò)率的計(jì)算基于錯(cuò)誤的數(shù)量和類型,這量化了譯文的評(píng)價(jià)指標(biāo)。

40.中文譯文店員:歡迎光臨世紀(jì)鞋城。

41.在這里輸入譯文就像電子商務(wù)使人們可以在辦公室和深夜里購(gòu)物一樣,移動(dòng)手機(jī)讓人們可以在任何地方購(gòu)物。

42.今天下午,齊魯晚報(bào)、上海譯文出版社邀請(qǐng)著名翻譯家林少華先生做客濟(jì)南品聚書(shū)吧,參加“青未了讀書(shū)會(huì)”。

43.翻譯金融英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)以漢語(yǔ)構(gòu)句所遵循的時(shí)間和邏輯順序?yàn)橐罁?jù),調(diào)整譯文句序,以使譯文通順、自然。

44.近日,《傅科擺》中文修訂版日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從*彎引進(jìn)的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由意大利文直接翻譯成中文。

45.當(dāng)時(shí)的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語(yǔ),譯文難免粗糙。

46.目前,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。

47.朗博設(shè)有專門(mén)的母語(yǔ)人士專家組,為譯文校稿和潤(rùn)色,定期考核譯員和培訓(xùn)各相關(guān)部門(mén)員工。

48.在這里輸入譯文“我來(lái)自一個(gè)信奉宗教的家庭,”毛拉維扎不呼喇阿提克是省委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo),www.9061xoxo.com這么說(shuō)。

49.鑒于此,人們可以通過(guò)譯前編輯與譯后編輯介入機(jī)器翻譯來(lái)提高機(jī)譯譯文的質(zhì)量。

50.先生,沒(méi)錯(cuò),不過(guò)每封信都附有譯文

51.他的文辭是松風(fēng)水月之清艷,但他的譯文,神旨畢肖,卻因他的遣詞風(fēng)格,深深打上他性格的烙印。

52.本文提出一種將基于轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)機(jī)制用于冠詞處理的策略,初步實(shí)驗(yàn)顯示,這種方法可以有效地提高機(jī)器譯文中冠詞使用的準(zhǔn)確率。

53.可譯性和不可譯性不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否相互傳譯的問(wèn)題,指的乃是譯文確切性的程度問(wèn)題。

54.一開(kāi)始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。

55.用轉(zhuǎn)換法可以使我們的筆記形成垂直風(fēng)格,再記下每個(gè)鏈接點(diǎn)就足夠讓我們得到一篇完整而又精確的譯文

56.問(wèn)題:未能把握原文虛化性描寫(xiě)體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說(shuō)地,百無(wú)禁忌”,譯文基本上是字字對(duì)應(yīng),而且對(duì)字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。

57.然其前后諸品,則此土文士摭取開(kāi)元以前關(guān)于阿難摩鄧枷女故事譯文融會(huì)而成,故咒心前后之文實(shí)為偽造,非有梵文原本。

58.會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全國(guó)翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

59.該方法利用源語(yǔ)言岐義詞不同語(yǔ)義下目標(biāo)語(yǔ)譯文的單義同義詞集合,定義并構(gòu)造等價(jià)偽譯詞。

60.出版社計(jì)劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文

分頁(yè)閱讀: 1 2 3