61.雅虎寶貝魚這個(gè)外語翻譯工具每次所允許的翻譯字?jǐn)?shù)最多為,它可以使你的譯文簡潔而有效。
62.中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”是對(duì)他卓越成就、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神的充分肯定,季老“當(dāng)之無愧”。
63.文章指出描寫譯學(xué)理論不像傳統(tǒng)譯學(xué)局限于強(qiáng)調(diào)原文與譯文的對(duì)等關(guān)系,而是將翻譯研究轉(zhuǎn)向譯語讀者以及廣泛的譯語社會(huì)文化背景中。
64.我們出版社計(jì)劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文。
65.譯文:鐘后“神六”進(jìn)入預(yù)定軌道。
66.另一例介紹王莽嶺概況時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一部分。譯文為。
67.曾不知其與眼前之廝役賤卒、污行賈豎之營營者行將同歸于澌盡,而毫毛無以少異,豈不哀哉!譯文。[譯文造句]
68.對(duì)于中國讀者來說,此譯文中的西風(fēng)無疑是個(gè)讓人迷惑的意象,與整詩抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。
69.但是,世界衛(wèi)生組織準(zhǔn)許其他人為商業(yè)性和非商業(yè)性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
70.多情者多艱,寡情者少艱。情之不斂,運(yùn)無幸耳。(譯文)注重情感的人艱辛多,缺乏情義的人磨難少。情感不加收斂,命運(yùn)就不會(huì)有好結(jié)果了。王通
71.有些讀者會(huì)覺得過于忠實(shí)的譯文讀起來不像地道的英語,要曉得即使一個(gè)土生土長的德國人讀海德格爾也會(huì)有讀外國話的感覺。
72.期待在現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)上有更多這方面的探討和對(duì)話,以推動(dòng)翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
73.在翻譯文本中,化名“夢想”的婦女寫道曾被英國移民官員銬上手銬當(dāng)作罪犯對(duì)待。
74.說明:下面文章劃線部分的譯文已經(jīng)給出,但是它們被分割成若干部分并且無序排列。在每個(gè)題號(hào)的譯文中有兩項(xiàng)是多余的。
75.譯文你如何看待對(duì)現(xiàn)在的性革命越來越開放的態(tài)度?
76.治服老疤,標(biāo)志著羅譯文在煤礦上站穩(wěn)了腳跟,犯橫的、耍愣的、不要命的角色,統(tǒng)統(tǒng)一律偃旗息鼓,不敢再輕易惹事生非。
77.所以才成一代巨擘、翻譯大家,所翻譯文體也被稱為‘傅體’。
78.譯文:罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項(xiàng)解決方案正在實(shí)驗(yàn)中。
79.認(rèn)為英漢雙解詞典釋義譯文中確實(shí)存在原文信息缺失現(xiàn)象,但并非都須補(bǔ)償。
80.在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
81.原文譯文:你今天有幾節(jié)課?
82.在這里輸入譯文Groupon相對(duì)國內(nèi)的日常交易網(wǎng)來說還只是個(gè)新人,它在的電子貿(mào)易中占有美元的市場份額。
83.不同的語言有不同的排印和標(biāo)點(diǎn)習(xí)慣,你的譯文應(yīng)該遵守目標(biāo)語言的用法。
84.譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會(huì)得到最佳配置。
85.“國父紀(jì)念館”、中正紀(jì)念堂、臺(tái)北故宮博物院等,如是承載、展示*彎與日本歷史記憶連接的著名景點(diǎn),都有專業(yè)日語人員、日語導(dǎo)覽器、銘牌標(biāo)注譯文。
86.植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點(diǎn)拖拉。
87.譯文假使天下人都能在法令范圍內(nèi)充分發(fā)揮智慧和才能,在法令范圍內(nèi)竭盡力量,用來打仗就能取勝,用來治國就能安定。
88.翻譯后的XLIFF必須與提綱文件合并,形成目標(biāo)輸出格式的翻譯文檔。
89.再次檢查校驗(yàn)后的中文譯文,找出措詞不當(dāng)處,將語言表達(dá)得更加明確精煉,提高其可讀性。
90.竺法護(hù)譯文弘達(dá)欣暢,雍容清雅,未始非聶氏父子潤飾之力。
91.譯文:雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。
92.初,中國翻譯協(xié)會(huì)授予沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。www.9061xoxo.com。
93.在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
94.坎大哈正南農(nóng)村Dand地區(qū),一名美軍士兵在看寫有常用短語普什圖語譯文工團(tuán)的字條。
95.非中文資料如未附有中文譯文將不被視為有效的和合法的證據(jù)材料。
96.當(dāng)時(shí)魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
97.褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來裝大東西,短的繩子不能用來提深井的水。莊子
98.課文給出繁、簡體字、拼音及英譯文。
99.譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態(tài),韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷售的冰淇淋。
100.作者通過實(shí)例指出當(dāng)前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進(jìn)提高的具體意見。
101.在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對(duì)等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
102.諸敢發(fā)我丘者令絕毋戶后。譯文:挖我墳者斷子絕孫。天下歸元
103.譯文:監(jiān)獄生活充滿了一段又一段的例行公事。
104.會(huì)上,中國翻譯協(xié)會(huì)授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊先生全國翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
105.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
106.林語堂在人物、情節(jié)、詩詞曲賦等方面對(duì)原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個(gè)人的解說和評(píng)述。
107.同時(shí)指明在譯作評(píng)價(jià)時(shí),不能拘泥于譯文工團(tuán)與原文的簡單對(duì)比,而要進(jìn)行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
108.完成導(dǎo)入后,項(xiàng)目字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能將會(huì)對(duì)可譯文本進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
109.在這里輸入譯文大多數(shù)大腦左半球中風(fēng)患者都會(huì)留下語言障礙的后遺癥,但是其中有很多人能夠通順的唱完一整首完整的文字。
110.穆木天外國文學(xué)翻譯對(duì)于認(rèn)識(shí)中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有重要價(jià)值。
111.在這里輸入譯文“我知道人們把獨(dú)立書店看成不成氣候的喪家之犬,”何曼思說,她是這座如畫般的Hudson小鎮(zhèn)上的歐布龍書店的店主之一,同時(shí)也是經(jīng)理。
112.當(dāng)越多人被這些超廉價(jià)的譯文燙到手的時(shí)候,市場就會(huì)越快地走上正軌。
113.這一句也不太精確,該句主要強(qiáng)調(diào)日本對(duì)華出口在日本出口增長及經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中的作用,譯文前半句雖然屬實(shí),但同全局意旨略有出入。
114.低年級(jí)的學(xué)生往往“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯條子”,到了高年級(jí),課程則擴(kuò)大為“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯文”等內(nèi)容。
115.對(duì)翻譯文本進(jìn)行語篇分析是翻譯過程中的一個(gè)重要方面,不同語言間語篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。
116.我們將贈(zèng)送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文。
117.在這里輸入譯文在財(cái)產(chǎn)法之下,財(cái)產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”。
118.在這里輸入譯文疾控預(yù)防中心和食品藥品管理局的官員們表示,非延森農(nóng)場所產(chǎn)的蜜瓜可以放心食用。
119.館內(nèi)有巴金侄兒贈(zèng)送的巴金《成都日記》手稿,還收藏著巴金的《譯文選集》小序的手稿,這個(gè)手稿是巴金在時(shí),親自贈(zèng)送給成都檔案館的。
120.在這里輸入譯文這有點(diǎn)像在大熱天的公交車上人身上的狐臭味道,它雖然不能毒死你,但是足可以讓你一聞到就想趕緊下車。