121.這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費盡心思憋出來的,所以印象相當深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
122.釋道安在長安時,還協(xié)助當時的外籍譯師審定其經(jīng)論、譯文。
123.譯文一過去的一些時期我們曾是敵人。
124.帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價可能會高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到CD的情況。
125.作者在語言測試理論的指導(dǎo)下,對全國外語翻譯證書考試的現(xiàn)狀做了一番考察,指出其在命題設(shè)計與譯文評估方面存在的問題。
126.基于此進而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評估的標準。
127.每種工具包括字數(shù)統(tǒng)計功能,當所有文件都分析過后,生成軟件中可譯文本的字數(shù)統(tǒng)計。
128.在中國譯協(xié)慶祝國際翻譯日?資深翻譯家表彰大會上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎”季羨林先生的品格。
129.原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對象”。
130.上初中時,我囫圇吞棗地讀過幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學(xué)名著文庫普及本。
131.聽說你們鎮(zhèn)岳武宗所有夫子的譯文水平還沒一個外門武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!
132.在這里輸入譯文露得清沐浴啫喱。
133.別告訴我們說這無關(guān)緊要:你應(yīng)該盡力使你的譯文好上加好,使編輯和校對人員不必觸動你的譯文。
134.昨日,步行游成都的上海的方克寧參觀成都武侯祠博物館,認為“三顧茅蘆”景點的英語譯文犯了大錯誤。
135.但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過于歐化以及粗心大意帶來的問題。
136.這個月對XM的改進是添加了自動編譯文件列表的能力。
137.可惜客觀因素無法改變其譯文的比比舛謬,此書一再重梓,只怕誤了讀者不在少。
138.子曰:“智者樂水,仁者樂山;智者動,仁者靜;智者樂,仁者壽?!?B>譯文孔子說:“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動,仁慈的人好靜;明智的人快樂,仁慈的人長壽。”。
139.這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。
140.在這里輸入譯文中國擁有的網(wǎng)絡(luò)用戶,在方方面面上都能發(fā)現(xiàn)貿(mào)易的蹤影。按摩、火鍋、日本避孕套、看醫(yī)生、嬰兒奶粉、婚禮照片等。
141.譯文:事實上,一項調(diào)查表明,垃圾郵件的泛濫使得商家苦心經(jīng)營的電子商務(wù)嚴重受損。
142.這是的上海譯文版,黃錦炎、沈國正、陳泉譯。
143.將原文件和翻譯文件轉(zhuǎn)化成XLIFF格式。
144.客人對主人以及主人對客人,曾將古希伯來文和古愛爾蘭文哪些詩句的片斷,抑揚頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
145.在沒有給出注釋時,翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
146.嚴復(fù)譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時也不免流于深澀,反害其義;甚至導(dǎo)致文意的走光,即文意不確。
147.同理,在詩詞英譯中為了追求譯文的“形美”也不可避免地出現(xiàn)同樣的瑕疵。
148.我們認為,要根據(jù)習(xí)語不同的文化特征,選擇適當?shù)姆g方法才能達到譯文的忠實性。
149.注意,由于這些譯文是為了起說明作用而從網(wǎng)站上摘下來的,所以您仍舊需要專業(yè)翻譯工具來確保每個譯文的準確性。
150.多語言間的轉(zhuǎn)譯越來越多,筆者提出用譯文的“回原性”來衡量譯文的忠實度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
151.由于英語定語從句在不同的語境中可表達不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關(guān)系與漢語規(guī)范重構(gòu)漢語譯文。
152.在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡短的援引些研究,表明諸如“掌握契機”的游戲特色就是增加了暴力預(yù)測享受。
153.這個意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對自己的譯文,“求其爾雅。
154.子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!?B>譯文孔子說:“知道學(xué)習(xí)不如喜歡學(xué)習(xí),喜歡學(xué)習(xí)不如以學(xué)習(xí)為快樂。”。
155.首先,中譯文就有不少值得改進的余地,起碼我翻譯的部分是如此,雖經(jīng)審訂和編輯補拙,還要懇請讀者不吝指正。