61.施曉菁的譯本忠實地對老舍的增訂本進行了翻譯。
62.由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經典時常有不同的理解,譯本也呈現出不同的特點,表現出極大的譯者主體性。
63.現又參照德英兩種譯本,譯成全書,并將上半改正,添譯藏原惟人,茀理契序文,附以原書插畫六幅,三色版印作者畫像一張,亦可由此略窺新的藝術。
64.第六節曾經引起很多的問題,而我知道你們的譯本是說有霧氣從地上騰,但是我會建議另一種翻譯。
65.新譯本我所明白的,只有這件事:上帝造人原是正直的,他們卻找出許多巧計。
66.明代三大古典名著的江戶版譯本開了日本翻譯中國章回小說的先河。
67.過去的六七中英文譯本,幾乎全是很不理想的縮寫本或者節譯本。
68.玄奘認為此經在國內雖已有譯本,但容量不全,誤漏甚多,如果選譯,難免閹割原文,有失本旨。
69.《管錐編》英文選譯本于在美國出版。
70.年出版楊奉琨校譯本《洗冤錄校譯》;上海科學技術出版社。
71.京都本愿寺開發的檢索系統,可以同時對一至五十五本的日文譯本真宗圣典經書進行文字列檢索。
72.閣下可用英語和簡體中文探討這譯本,給予我們意見或建義。
73.這部作品很受意大利人本主義學家歡迎,他們中的許多人都有它的抄本,而且它的拉丁文譯本于和在意大利出版,無疑馬基雅維里讀過此譯本。
74.新譯本:耶利米進了地牢里的一個囚房,在那里監禁了多日。
75.她并沒有看過英文版原著,只看過中譯本。
76.簡單說來,兩譯本的差別在于其不同的譯本特色:辜譯相對而言較容易理解,而Legge譯則為學者型。
77.民國時期的小說,經常在原作的基礎上,出一些刪節本、縮寫本、節譯本。
78.曼海姆譯本不時地削弱了海德格爾著作中或明或暗的政治鋒芒。
79.本文結論即為魏蘭和董杰合作的譯本整體來說是翻譯最好的作品。
80.一時間,弗洛伊德精神分析學說頗有一些洛陽紙貴的味道,弗洛伊德的主要著作在中國很快幾乎都有了中譯本。
81.又出版了傅東華全譯本,而后,還出版過劉云、伍實、常楓等人多種不同形式和不同書名的譯本。
82.與此同時,不少網友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網上逐段進行對比、評價。
83.當你在希伯來圣經的英文譯本中,看到小寫的“主“時,它代表的是四字神名,希伯來語中的四個字母的神的名字。
84.但作者通過分析兩個英譯本,發現語義翻譯和交際翻譯各有所長,也各有所短。歸化和異化亦然。
85.我所以建議公布一個精確的漢譯本,是因為現在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。
86.館館長鐘剛毅告訴記者,成都圖書館的數字圖書館中收藏有此書的電子版漢譯本,該譯本由中國城市規劃設計院教授級高級規劃師金經元先生翻譯并撰寫譯序。
87.范的新譯本甚至被讀者拿來逐字逐句與高長榮、黃錦炎的譯本作對比,孰好孰壞,讀者各有評價。
88.一個是高長榮譯本,另一個是黃錦炎等人的譯本。
89.但是,與兩個全譯本相比,王際真的譯本很少得到學者的關注。
90.新譯本:瑪土撒拉一百八十七歲的時候,生了拉麥。
91.本書英譯參考了各種譯本,是最新的英文全譯本。
92.姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關照讀者的期待視野。
93.結論MENQOL中文譯本經初測效度、信度和反應度比較滿意,適合中國更年期婦女的生存質量評測。
94.我的譯本在鎮岳武宗永無出頭之日了!
95.的是六個中文譯本的《共產黨宣言》,分別是陳望道的兩個譯本、華崗譯本、成仿吾和徐冰譯本、博古校譯本以及陳瘦石譯本。
96.近年來,中國文學翻譯取得了很大發展,但現狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。