譯法造句,譯法造句大全

1.星之意,在古代中國(guó)常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見譯法

2.隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法

3.英漢語(yǔ)句法的差異要求英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡(jiǎn),常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法

4.陳道明認(rèn)為,“對(duì)等”是一種過于理想化的上限標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯者找不到“對(duì)等”的譯法時(shí),應(yīng)當(dāng)尋求“功能相似”的下限標(biāo)準(zhǔn)。

5.日本學(xué)者在紀(jì)用日文片假名首度音譯“socialism”,“共產(chǎn)黨”的譯法直到以后才出現(xiàn)。

6.英語(yǔ)中的反譯法即將英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句,或者將英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句。

7.坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時(shí)發(fā)現(xiàn)了那些斜體字母,他寫道:“經(jīng)過反復(fù)試驗(yàn)后,我們發(fā)現(xiàn)有個(gè)公式恰好可用來破譯法官的密碼。”。

8.“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。

9.英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。

10.對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學(xué)習(xí)的。

11.目力所及,國(guó)內(nèi)各種譯作除把這個(gè)概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法

12.而在加拿大,語(yǔ)法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學(xué)法,其重點(diǎn)在于句型練習(xí)。

13.本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。

14.據(jù)此錯(cuò)誤譯法,公民犯罪就應(yīng)當(dāng)向法定代表人追究其刑事責(zé)任,而公民本人是不負(fù)刑事責(zé)任了。豈不怪哉!

15.在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對(duì)等,同時(shí)傳遞了民族文化,www.9061xoxo.com它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一種主要的、有效翻譯方法。

16.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語(yǔ)屬于限定結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。

17.在結(jié)論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。

18.本文通過對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義及邏輯關(guān)系的分析,從英語(yǔ)構(gòu)詞法入手,探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)譯法及應(yīng)用。

19.主要是應(yīng)用了無人駕駛飛機(jī)拍攝的航測(cè)數(shù)據(jù),分別采用非監(jiān)督分類、監(jiān)督分類和人機(jī)交互式解譯法對(duì)葡萄種植面積進(jìn)行了提取。

20.中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法

21.除了最基本的發(fā)音詞匯,還會(huì)講到造句法、翻譯法,為學(xué)員以后繼續(xù)學(xué)習(xí)日語(yǔ)以及參加日語(yǔ)考試打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

22.該本采用節(jié)譯法,措詞簡(jiǎn)練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國(guó)學(xué)功底。

23.電視新聞出現(xiàn)的新詞翻譯工作做好,必須注重培養(yǎng)“譯外功”,善于使用工具書,并參考國(guó)內(nèi)各大報(bào)刊、雜志的標(biāo)準(zhǔn)譯法