譯法造句,譯法造句大全

1.星之意,在古代中國常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見譯法

2.隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法

3.英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法

4.陳道明認為,“對等”是一種過于理想化的上限標準,當譯者找不到“對等”的譯法時,應當尋求“功能相似”的下限標準。

5.日本學者在紀用日文片假名首度音譯“socialism”,“共產黨”的譯法直到以后才出現。

6.英語中的反譯法即將英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者將英語的否定句譯成漢語的肯定句。

7.坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時發現了那些斜體字母,他寫道:“經過反復試驗后,我們發現有個公式恰好可用來破譯法官的密碼。”。

8.“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應該控制在交際翻譯法的限度內。

9.英漢習語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。

10.對商務英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學習的。

11.目力所及,國內各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法

12.而在加拿大,語法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學法,其重點在于句型練習。

13.本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。

14.據此錯誤譯法,公民犯罪就應當向法定代表人追究其刑事責任,而公民本人是不負刑事責任了。豈不怪哉!

15.在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,www.9061xoxo.com它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。

16.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語屬于限定結構的定語從句在翻譯成漢語時要轉化成限定結構、并列結構和主謂結構。

17.在結論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。

18.本文通過對中醫術語語義及邏輯關系的分析,從英語構詞法入手,探討中醫術語的簡譯法及應用。

19.主要是應用了無人駕駛飛機拍攝的航測數據,分別采用非監督分類、監督分類和人機交互式解譯法對葡萄種植面積進行了提取。

20.中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法

21.除了最基本的發音詞匯,還會講到造句法、翻譯法,為學員以后繼續學習日語以及參加日語考試打下堅實的基礎。

22.該本采用節譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學功底。

23.電視新聞出現的新詞翻譯工作做好,必須注重培養“譯外功”,善于使用工具書,并參考國內各大報刊、雜志的標準譯法