譯者造句,譯者造句大全

1.盜用我的譯文的‘山寨’版本達個,有的將我的譯文改頭換面張冠李戴,有的索性原樣剽竊,只改竄譯者署名;有些是刪節本,有些是‘殘缺不全’本。

2.翻譯者又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。

3.譯者找到最佳關聯,以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時譯者的認知資源才會得到最佳配置。

4.谷川俊太郎在中國傳頌一時,也同樣離不開譯者田原教授的創造性翻譯。

5.此模型描述了譯者在電影片名翻譯時應經歷的三個階段。

6.抒情散文的這些審美特征要求譯者從美學角度予以翻譯。

7.從現代闡釋學的觀點看,翻譯過程是譯者理解和闡釋的過程。

8.這位譯者不是因為不喜歡他所讀到的東西,就是出于其他別的什么理由,盡管對名詞和動詞總能給予正確地表述,但形容詞和副詞卻幾乎總是譯錯。

9.本文簡述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯系理論予以論證,增加了它的內容。

10.倉央嘉措:紅塵劫,譯者:曾緘前輩,,一世情緣一世戀,千年情愫嘆難圓,佛祖度人我度誰,萬般紅塵只問天。倉央嘉措

11.所謂同經異譯,就是佛教史上對于同一部經典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。

12.其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對目標語和源語文本,核對忠實性,然后,單獨朗讀目標語文本,看看是否流暢。

13.但這種觀點是沒有依據的:有時翻譯者本人就是獨特的作者,有些作家甚至會翻譯自己的作品。

14.“從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀。”如果不直譯會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關系。“事實是,”哲羅姆在優西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務,又解除了作家的一部分職務。”。蘇珊·桑塔格

15.漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標詞的漢譯者不但要關注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發的語義聯想。

16.另外有透過特別安排取得美國簽證,他們從事翻譯工作,而這在伊拉克是風險最高的職業之一,已有超過譯者因替美國人工作而遭殺害。

17.在邏格斯中心主義影響下,翻譯處于從屬地位,譯者也只是忠實地傳遞原文信息,是一種“隱身”的媒介。

18.由于對簡潔優美的原文缺乏認識以及沒能正確使用本國語言,譯者使用了不少不符合漢語習慣的冗詞贅語,以致無法傳達出原文優美凝練的語言特征。

19.譯者翻譯時應當是將外語翻譯為母語。

20.林少華一直是村上春樹大陸簡體版的譯者,事實上,關于他和中文繁體版譯者賴明珠譯風的比較也從未停歇。

21.作者發現翻譯者偷偷在他的原著中插入了幾段文章。

22.你可以設定原文和目標語言,上傳要翻譯的本地文件,以及指派譯者和評論者。

23.“為求一字穩,耐得五更寒”,好的譯者還需要像詩圣杜甫那樣具有“語不驚人死不休”的精神與毅力。

24.譯者翻譯成:“不過,無論如何可以肯定的是,這款產品聽上去至少比寸的蘋果平板電腦要便攜的多。”。

25.我想,當愛情以另外一種方式展現鋪陳時,也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語言。上帝派來的那幾個譯者,名叫機緣,名叫責任,名叫蘊藉,名叫沉默。還有一個,名叫懷念。海蓮·漢芙

26.一個好的譯者必須具備出色的表達力和生動的想象力。[譯者造句www.9061xoxo.com]

27.來源:由譯者提供的一個檔案謄寫。

28.譯者在本書的序言中向自己的妻子表示了感謝。

29.針對漢語和英語在表達方式上的差異,譯者在漢譯英過程中應采取各種方法來減少和消除這種差異。

30.莫言小說的第一位法文譯者、著名翻譯家林雅翎,法國著名歷史學家、《園明圓大動難》一書的作者布里賽等人也都投過票。

31.一個好的譯者必須很熟悉目標語言。

32.這種巧于用典的文筆對翻譯者來說是個不尋常的挑戰。

33.在翻譯公司工作的大多數譯者是獨立的簽約人,并且可以承接其他客戶的活兒,公司還能為譯者提供補充性的工作。

34.這套書的譯者馬愛農前不久剛剛獲得了首屆愛爾蘭文學翻譯獎,委實不錯。

35.此書的大部分內容由張可翻譯,元化先生做了全書的潤色和校閱,并在每一篇文獻之后寫了“譯者附識”。

36.三位譯者鄧嘉宛、杜蘊慈、石中歌像“護戒團隊”那樣,將托爾金的這部巨著護送到中國讀者面前。

37.帶來的靈活性會得到開發人員、翻譯者和用戶的熱愛。

38.因此,要使目的語觀眾也獲得類似原語觀眾的感受,譯者往往應該從劇本的可表演性出發根據譯入語的文化規范和傳統做出相應調整。

39.項目開始于世界各地的志愿翻譯者

40.我想對于大部分翻譯者來說最大的挑戰之一是找工作。

41.而另外一些譯者則順序相反:先是驗核是否流暢,然后才是其忠實性。

42.譯者不應把自己的意見偷偷地入原著中。

43.做自由譯者也讓我能在孩子放學的時候接著去接他們,他們郊游的時候也能休一天假去陪游。

44.顯然,您應該能夠成功說服GNU的編譯者們,但我本人還沒試過。

45.針對于這類文章的級別,你需要的是一個專業的翻譯者

46.討論結果表明最佳關聯是譯者在古詩意象英譯中應該遵循的原則。

47.翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應。

48.不過,經常是,一個你知道并且喜愛的名子其實是翻譯者憑空生造出來的。

49.在當前的法學翻譯與研究領域,存在著一種譯者高度贊揚所譯作品并在其影響下進行研究的進路,這是一種值得警惕的法學翻譯與研究方法。

50.數位影像處理,譯者,徐曉佩,高立出版社。

51.如果將這三個步驟應用到翻譯活動中,譯者在進行翻譯時更能從全局上把握譯文,統籌規劃。

52.本文著重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂性,結合實例探討譯者如何在翻譯中準確把握歌詞外在和內在的音樂特征。

53.往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區別了。

54.閹牛之道:意外的商業風險、增長與成功,第著譯者:…

55.其他許多細節無法在此刻呈現,是因為貝嶺在譯者們完這個章節的翻譯后才寫出來,譯者為了新的進度而無法回頭作修改。

56.*彎中文繁體版依然是村上春樹的老譯者賴明珠,而內地譯者林少華在采訪和博客中也表達了希望能翻譯的愿望。

57.該本采用節譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學功底。

58.從心理學的角度特別是文藝心理學這一分支來考察譯者的翻譯活動,開辟了翻譯研究的新天地。

59.他很少走出過法國的普羅旺斯省,因此他作品中的地方知識和方言對翻譯者而言是個考驗。

60.村上春樹中文譯者林少華:希望他趕快得了算了。

分頁閱讀: 1 2 3