61.摘要雙關(guān)語(yǔ)向來(lái)是譯界公認(rèn)的難關(guān)之一,有的譯者認(rèn)為翻譯雙關(guān)語(yǔ)要靠一點(diǎn)運(yùn)氣,甚至歸類于不可譯之列。
62.本文簡(jiǎn)述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)專業(yè)理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。
63.堪以告慰的是,譯者的拳拳苦心,讀者不難感知,并會(huì)在潛心閱讀中領(lǐng)會(huì)那難以言傳的美妙詩(shī)味。
64.越來(lái)越多熱心讀者,成為譯言的翻譯者。
65.從而指出在富有階級(jí)性的女性體態(tài)語(yǔ)的翻譯中,譯者要正確處理語(yǔ)義準(zhǔn)確性和語(yǔ)用效果的關(guān)系。
66.由于對(duì)原文的質(zhì)樸簡(jiǎn)潔缺乏認(rèn)識(shí)以及沒(méi)能正確使用本國(guó)語(yǔ)言,譯者使用了不少不符合漢語(yǔ)習(xí)慣用法的冗詞贅語(yǔ),以致無(wú)法傳達(dá)出原文優(yōu)美的語(yǔ)言特征。
67.因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會(huì)增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。
68.翻譯過(guò)程牽涉到譯者、文本和讀者,本質(zhì)上就是一個(gè)多重的對(duì)話體。
69.通常在英文版問(wèn)世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
70.由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動(dòng)態(tài)闡釋,是合理存在的。
71.最終出版時(shí),茅教授堅(jiān)決不允許署他是譯者,甚至不讓署他為校譯者,只肯在后記中“提一下”。
72.而且語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
73.在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
74.譯者最關(guān)心的是翻譯的精確性和對(duì)圣經(jīng)作者原意的忠實(shí)性。
75.英譯者葛浩文先生多年來(lái)翻譯了大量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,他的譯筆流暢準(zhǔn)確,居于“中翻英”。
76.其他項(xiàng)目角色:至少包括“翻譯者”和“測(cè)試者”。
77.劉震云作品西語(yǔ)版譯者,墨西哥學(xué)院莉莉亞娜教授與現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾分享了其對(duì)于劉震云作品的翻譯體會(huì)和對(duì)其作品的理解和感受。
78.他尤其欣賞詩(shī)中許多引喻的翻譯,并贊揚(yáng)譯者非常勝任地完成一項(xiàng)艱難任務(wù)。
79.由于原文深?yuàn)W難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時(shí)常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
80.然而,替出版商說(shuō)句公道話,他們面臨的語(yǔ)言障礙是巨大的:假如自己無(wú)法閱讀文本,他們就得借助懂中文的讀者和譯者。
81.正如譯者——曾任中國(guó)城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院歷史與理論研究所所長(zhǎng)金經(jīng)元在《譯序》中稱,目前,我國(guó)還處于城市化的發(fā)展階段。
82.但是,錢(qián)鐘書(shū)懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對(duì)照過(guò)原作,這樣的評(píng)價(jià)對(duì)漢語(yǔ)的譯者和讀者來(lái)說(shuō)也都不足為訓(xùn)。
83.也許一些錢(qián)原本會(huì)分配給這個(gè)領(lǐng)域處理這樣事情的多余人員,現(xiàn)在會(huì)支付給翻譯者。
84.這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
85.由于英語(yǔ)定語(yǔ)從句在不同的語(yǔ)境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系與漢語(yǔ)規(guī)范重構(gòu)漢語(yǔ)譯文。
86.本作品的著作權(quán)應(yīng)由改編者及翻譯者共享有。
87.譯者在遵循“三美”原則的基礎(chǔ)上,通過(guò)細(xì)細(xì)揣摩、選擇、提煉與再創(chuàng)造,乃能譯出膾炙人口的精美之作。
88.譯者忠實(shí)于原作并不是依樣畫(huà)葫蘆,而是根據(jù)他個(gè)人的審美原則,對(duì)原作的內(nèi)容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng)造。
89.會(huì)議結(jié)束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、翻譯家賴明珠女士主動(dòng)領(lǐng)我逛臺(tái)北。
90.平鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動(dòng)者,并且也是許多極限編程和敏捷開(kāi)發(fā)相關(guān)書(shū)籍的日文版譯者。
91.當(dāng)雅各王經(jīng)歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個(gè)詞傳達(dá)出最高形式的愛(ài)。
92.所以,了解譯者對(duì)所譯作家、作品的態(tài)度和立場(chǎng),有利于我們把握他們的譯作中的創(chuàng)造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
93.在中國(guó),志愿翻譯者為它制作了中文字幕,并將其上傳到中文網(wǎng)站上,并吸引了千百萬(wàn)觀眾。
94.學(xué)術(shù)界對(duì)于晚清翻譯小說(shuō)的研究,每每專注在知名譯者的翻譯小說(shuō)上,晚清四大小說(shuō)期刊中的翻譯小說(shuō)相形之下乏人問(wèn)津。
95.涉外導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識(shí)是譯者之必備。
96.博客作者和翻譯者也可以訂閱我們的郵件列表。
97.是翻譯者們有意去誤導(dǎo)讀者,還是后來(lái)的編輯者改動(dòng)了希伯來(lái)語(yǔ)圣經(jīng)?
98.與此相對(duì)的觀點(diǎn)則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。
99.但在翻譯雙關(guān)語(yǔ)、同音詞及許多文化性幽默時(shí),直譯并不能達(dá)到理想效果,而譯者多數(shù)情況下也未能通過(guò)其他方式取得翻譯的理想效果。
100.后來(lái)的翻譯研究把譯者的主動(dòng)性提上來(lái),但卻忽視了文本的客觀性。
101.以數(shù)十年學(xué)養(yǎng),以數(shù)年時(shí)間來(lái)翻譯一本專著,足見(jiàn)譯者孜孜矻矻的治學(xué)精神。
102.同時(shí),上外將根據(jù)東方網(wǎng)需求,組建英文、日文專業(yè)團(tuán)隊(duì),作為特約譯者及審稿員,提供翻譯、審稿等服務(wù)。
103.詢問(wèn)譯者得到的答復(fù)是,意大利目前也有不少令人生厭的“華威先生”,故特譯出,以備一格。
104.陳道明認(rèn)為,“對(duì)等”是一種過(guò)于理想化的上限標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯者找不到“對(duì)等”的譯法時(shí),應(yīng)當(dāng)尋求“功能相似”的下限標(biāo)準(zhǔn)。
105.會(huì)議結(jié)束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、*彎翻譯家賴明珠女士主動(dòng)領(lǐng)我逛臺(tái)北。
106.我輸完那封信后,我可以在電訊公告板上輸出訊息,找一位精于自動(dòng)研究翻譯的譯者嗎?
107.根據(jù)胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯被定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。
108.按照翻譯語(yǔ)言選擇一個(gè)視頻,你會(huì)觀看到一個(gè)帶字幕的視頻,題目和視頻簡(jiǎn)介都被翻譯了過(guò)來(lái),在簡(jiǎn)介里負(fù)責(zé)翻譯的兩個(gè)人被突出顯示,一個(gè)是譯者,一個(gè)是校對(duì)者。
109.譯者:“如今,這些存款,則以充當(dāng)組合投資人角色的主權(quán)財(cái)富基金,和中央銀行通過(guò)主要購(gòu)買(mǎi)國(guó)債的形式流入富裕國(guó)家。”依個(gè)人愚見(jiàn),此句定語(yǔ)稍顯冗長(zhǎng)。
110.包括劉慈欣、王晉康、何夕、韓松等在內(nèi),是夜頒獎(jiǎng)禮云集了全球的華人或華裔科幻作家、科幻譯者,科幻迷共人。
111.經(jīng)過(guò)譯者的一番“意匠經(jīng)營(yíng),熔鑄雕琢,選擇安排”等一系列的“人為”過(guò)程,翻譯出來(lái)的作品就成了藝術(shù)品,翻譯的過(guò)程也就是創(chuàng)造的過(guò)程。
112.姚斯的“期待視野”理論對(duì)翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關(guān)照讀者的期待視野。
113.“求真”是譯者的本能行為,“務(wù)實(shí)”是譯者服務(wù)的目的所在。
114.他說(shuō),這些行為不僅嚴(yán)重?fù)p害了譯者的合法權(quán)益,而且漏誤百出,給不知情的讀者帶來(lái)十分惡劣的影響,他將委托律師追究侵權(quán)責(zé)任。
115.文章分析產(chǎn)品英文用戶手冊(cè)的讀者群、語(yǔ)言特點(diǎn)及譯者的主動(dòng)性。
116.通過(guò)分析文學(xué)翻譯和日常口語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的譯例,探討了譯者的有意誤譯這一方法的具體原因及其價(jià)值。
117.翻譯者可以使用常見(jiàn)的翻譯工具,例如使用Trados直接在這些文件上執(zhí)行翻譯工作。
118.佩斯,是法國(guó)老資格的外交官,推薦他的朋友哈馬舍爾德既是當(dāng)時(shí)的諾獎(jiǎng)評(píng)委,又是他作品的瑞典文譯者,而且當(dāng)時(shí)正擔(dān)任聯(lián)合國(guó)的秘書(shū)長(zhǎng)。
119.本文研究結(jié)果表明,翻譯中的確切性是一個(gè)相對(duì)的概念,社會(huì)文化因素的研究有助于人們理解譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。
120.對(duì)翻譯文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要方面,不同語(yǔ)言間語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。