譯者造句,譯者造句大全

121.“延異”和“能指”是解構主義翻譯理論質疑意義和原意確定性,進而突顯譯者主體性地位的兩個重要概念。

122.譯者須充分理解內容并完全明白作者的意圖。

123.“老的那批譯本把西方古典文學的經典介紹得差不多了,但當時的譯本很少有一個合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無力研究有關。

124.譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。

125.拉克魯瓦是扎西次仁口述著作《西藏是我家》的法文譯者,他收到AVAAZ網站的征集簽名信后轉發給了維瓦斯和近百名法國及比利時漢學家、對華友好人士。

126.讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學習如何才能把書讀好時學問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。

127.有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會變通的,決不會膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。

128.為達到這一目標,該章進一步指出英語片名漢譯中對譯者的要求。

129.聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經翻譯成馬恩島語的譯者

分頁閱讀: 1 2 3