1.“我能比呀”雖系譯音,亦含有重大意義,蓋所示吾人均能參加比賽,但凡事皆須要決心毅勇,便能與人競(jìng)爭(zhēng)。
2.通過對(duì)譯音和譯意策略的研究,試圖從中發(fā)現(xiàn)一些翻譯策略選擇的規(guī)律。
3.用戶將能夠?qū)υ捦灿靡环N語言輸入語音,然后話筒能用另一種語言的譯音大聲復(fù)讀出來。
4.阿門是譯音,從希伯來語到兩臺(tái)希臘語和英語。
5.通過查閱古籍和對(duì)泰國的泰族語言分析、比較,可以認(rèn)定,車?yán)锸谴鎏┱Z言中“佛塔”的譯音。
6.作者譯名或譯音作者譯名獨(dú)為一行,由標(biāo)記AUTHOR明。
7.塔勒奇是三道嶺的譯音稱呼,即“纏回名”。
8.咸、同間名人筆記,不曉譯音之不可索解,乃就糠、擺、渡三字以中國文字為之解釋。
9.“好來寶系蒙語譯音,漢意為聯(lián)韻或串聯(lián)。
10.漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標(biāo)詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標(biāo)詞可能引發(fā)的語義聯(lián)想。
11.看起來比較親切,而且譯音基本上和碧咸的英文發(fā)音是一樣的。