1.婉曲因為沒有固定的獨特的語言結構形式,其作用也不是為了加強語言效果,因此不是一種辭格。
2.英語移就修辭格是由轉移修飾語和中心詞構成的。
3.借代是英、漢語中的第二大修辭格。
4.從漢字修辭的角度研究運用漢字修辭成謎的字謎,指出運用漢字修辭格的字謎并非一種單純的“文字游戲”,它與漢語言文字學的關系尤為密切。
5.在此基礎上派生出來的夸張辭格具有思維的極端性和辯證性特征。
6.本文從漢字修辭的角度研究運用漢字修辭成謎的字謎,指出運用漢字修辭格的字謎并非一種單純的“文字游戲”,它與漢語言文字學的關系尤為密切。
7.喻體在漢英修辭格中占有重要、關鍵的地位,是一種生動的源自生活的表達方式。
8.頂真,又稱“頂針”、“聯珠”、“連珠”、“蟬聯”、“連環”、“繼踵”、“頂針續麻”,是修辭學上的常用辭格之一。
9.文章從修辭語用功能的角度考察辭格在新聞標題中的語用價值。
10.仿照下面例句,從ABCD四個英文字母中選取一個,以”青春”為話題,展開想象和聯想,寫一段運用了比喻修辭格、意蘊豐富的話,要求不少于。
11.第一節用隱喻和轉喻理論對譬喻和借代修辭格分別作具體分析,理解它們的生成機制。
12.本文就英語和漢語修辭格中的排偶結構進行了分析對比。
13.提喻法是英語中的一種修辭格,它有許多用法,其中之一是通過聯想和類比以部分代替全體。
14.本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。
15.移就和移覺是英語中兩種極為相似且同屬于詞義上的修辭格,在結構上基本相同,都是把本屬于甲的修飾語移用來修飾和限定乙,在使用時有相同之處但又有本質上的不同。
16.修辭格中的反語分類“正話反說”與“反話正說”,其理論上的定義跟人們言語中的理解存在著差異。
17.傳統的修辭理論把隱喻和換喻作為兩個并列的修辭格。
18.這個詞在此處的辭格應為賓格。
19.我們應該準確掌握比喻辭格的意義,區分喻體的文化類型,并根據翻譯的要求,探索各種類型的翻譯途徑。
20.仿擬是仿照人們熟知的現成的語言材料,通過重復、類比、刪減、添加等方式,借助具體的題旨情境以達到幽默俏皮、強化語勢等效果的修辭格。
21.比喻辭格在不同語體中呈現不同的形式差異和功能差異。
22.運用借代辭格創造形象化的借代詞語是漢語的一大特色,是漢語本體研究的關注點,但在對外漢語教學領域并未引起足夠的重視。
23.作為一種修辭格,呼語常被用在詩歌中,并伴隨著示現或擬人的形式出現。
24.摘要反語是一種常用的修辭格。
25.修改在整體上是值得肯定的,尤其是在修辭定義、修辭格的刪削和增添方面比較成功。辭格造句
26.修辭的辭格相當多,能夠在詞的義項增多過程中起作用的一般是比喻、比擬、借代、移覺、委婉、斷取、別解等。
27.移就或修飾語移置是英語和漢語中一種常見的修辭格。
28.逆喻是英語文學作品中常見的一種修辭格,本文對其修辭作用及其結構進行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應的漢譯對策。
29.修辭不外乎是煉詞煉句和運用辭格,使語言表達準確,生動形象。
30.在此基礎上,對一些相鄰易混辭格,如拈連和仿擬、移就和擬人、婉曲和諱飾、易色和反語等,進行了逐一鑒別分析。
31.頭韻、元音韻和輔音韻是三種最基本的押韻修辭格。